,

திருக்குறள் - பொருட்பால் - குடியியல் - இரவு

1/04/2015 10:51:00 AM


குறள் 1051:

இரக்க இரத்தக்கார்க் காணின் கரப்பின் 
அவர்பழி தம்பழி அன்று.

மு.வ உரை: 
இரந்து கேட்க தக்கவரைக் கண்டால் அவனிடம் இரக்க வேண்டும், அவர் இல்லை என்று ஒளிப்பாரானால் அது அவர்க்கு பழி, தமக்கு பழி அன்று.
Translation:
When those you find from whom 'tis meet to ask,- for aid apply; 
Theirs is the sin, not yours, if they the gift deny.
Explanation:
If you meet with those that may be begged of, you may beg; (but) if they withhold (their gift) it is their blame and not yours.

குறள் 1052:

இன்பம் ஒருவற்கு இரத்தல் இரந்தவை 
துன்பம் உறாஅ வரின்.

மு.வ உரை: 
இரந்து கேட்ட பொருள் துன்பமுறாமல் கிடைக்குமானால், அவ்வாறு இரத்தலும் இன்பம் என்று சொல்லத் தக்கதாகும்.
Translation:
Even to ask an alms may pleasure give, 
If what you ask without annoyance you receive.
Explanation:
Even begging may be pleasant, if what is begged for is obtained without grief (to him that begs).

குறள் 1053:

கரப்பிலா நெஞ்சின் கடனறிவார் முன்நின்று 
இரப்புமோ ரேஎர் உடைத்து.

மு.வ உரை: 
ஒளிப்பு இல்லாத நெஞ்சும், கடைமையுணர்ச்சியும், உள்ளவரின் முன்னே நின்று இரந்து பொருள் கேட்பதும் ஓர் அழகு உடையதாகும்.
Translation:
The men who nought deny, but know what's due, before their face 
To stand as suppliants affords especial grace.
Explanation:
There is even a beauty in standing before and begging of those who are liberal in their gifts and understand their duty (to beggars).

குறள் 1054:

இரத்தலும் ஈதலே போலும் கரத்தல் 
கனவிலும் தேற்றாதார் மாட்டு.

மு.வ உரை: 
உள்ளதை மறைத்துக் கூறும் தன்மையைக் கனவிலும் அறியாதவரிடத்தில் இரந்து கேட்பதும் பிறர்க்கு கொடுப்பதைப் போன்ற சிறப்புடையது.
Translation:
Like giving alms, may even asking pleasant seem, 
From men who of denial never even dream.
Explanation:
To beg of such as never think of withholding (their charity) even in their dreams, is in fact the same as giving (it oneself).

குறள் 1055:

கரப்பிலார் வையகத்து உண்மையால் கண்ணின்று 
இரப்பவர் மேற்கொள் வது.

மு.வ உரை: 
ஒருவர் முன் நின்று இரப்பவர் அந்த இரத்தலை மேற்கொள்வது, உள்ளதை இல்லை என்று ஒளித்துக்கூறாத நன்மைகள் உலகத்தில் இருப்பதால் தான்.
Translation:
Because on earth the men exist, who never say them nay, 
Men bear to stand before their eyes for help to pray.
Explanation:
As there are in the world those that give without refusing, there are (also) those that prefer to beg by simply standing before them.

குறள் 1056:

கரப்பிடும்பை யில்லாரைக் காணின் நிரப்பிடும்பை 
எல்லாம் ஒருங்கு கெடும்.

மு.வ உரை: 
உள்ளதை ஒளிக்கும் துன்பநிலை இல்லாதவரைக் கண்டால், இரப்பவரின் வறுமைத் துன்பம் எல்லாம் ஒரு சேரக் கெடும்.
Translation:
It those you find from evil of 'denial' free, 
At once all plague of poverty will flee.
Explanation:
All the evil of begging will be removed at the sight of those who are far from the evil of refusing.

குறள் 1057:

இகழ்ந்தெள்ளாது ஈவாரைக் காணின் மகிழ்ந்துள்ளம் 
உள்ளுள் உவப்பது உடைத்து.

மு.வ உரை: 
இகழ்ந்து எள்ளாமல் பொருள் கொடுப்பவரைக் கண்டால், இரப்பவரின் உள்ளம் மகிழ்ந்து உள்ளுக்குள்ளே உவகை அடையும் தன்மையுடையதாகும்.
Translation:
If men are found who give and no harsh words of scorn employ, 
The minds of askers, through and through, will thrill with joy.
Explanation:
Beggars rejoice exceedingly when they behold those who bestow (their alms) with kindness and courtesy.

குறள் 1058:

இரப்பாரை இல்லாயின் ஈர்ங்கண்மா ஞாலம் 
மரப்பாவை சென்றுவந் தற்று.

மு.வ உரை: 
இரப்பவர் இல்லையானால், இப் பெரிய உலகின் இயக்கம் மரத்தால் செய்த பாவை கயிற்றினால் ஆட்டப்பட்டுச் சென்று வந்தாற் போன்றதாகும்.
Translation:
If askers cease, the mighty earth, where cooling fountains flow, 
Will be a stage where wooden puppets come and go.
Explanation:
If there were no beggars, (the actions done in) the cool wide world would only resemble the movement of a puppet.

குறள் 1059:

ஈவார்கண் என்னுண்டாம் தோற்றம் இரந்துகோள் 
மேவார் இலாஅக் கடை.

மு.வ உரை: 
பொருள் இல்லை என்று இரந்து அதைப் பெற்றுக் கொள்ள விரும்புவோர் இல்லாதபோது, பொருள் கொடுப்பவனிடத்தில் என்ன புகழ் உண்டாகும்.
Translation:
What glory will there be to men of generous soul, 
When none are found to love the askers' role?.
Explanation:
What (praise) would there be to givers (of alms) if there were no beggars to ask for and reveive (them).

குறள் 1060:

இரப்பான் வெகுளாமை வேண்டும் நிரப்பிடும்பை 
தானேயும் சாலும் கரி.

மு.வ உரை: 
இரப்பவன் எவரிடத்திலும் சினம் கொள்ளாதிருக்க வேண்டும், அவன் அடைந்துள்ள வறுமைத் துன்பமே அவனுக்கு அறிவு புகட்டும் சான்றாக அமையும்.
Translation:
Askers refused from wrath must stand aloof; 
The plague of poverty itself is ample proof.
Explanation:
He who begs ought not to be angry (at a refusal); for even the misery of (his own) poverty should be a sufficient reason (for so doing).

You Might Also Like

0 comments

About me

Grew up in a small village. Business Consultant in Advertisement, Branding, Website development, Promotional Design and Application development industry.

Like Us on facebook