குறள் 1051:
இரக்க இரத்தக்கார்க் காணின் கரப்பின்
அவர்பழி தம்பழி அன்று.
மு.வ உரை:
இரந்து கேட்க தக்கவரைக் கண்டால் அவனிடம் இரக்க வேண்டும், அவர் இல்லை என்று ஒளிப்பாரானால் அது அவர்க்கு பழி, தமக்கு பழி அன்று.Translation:
When those you find from whom 'tis meet to ask,- for aid apply;Explanation:
Theirs is the sin, not yours, if they the gift deny.
If you meet with those that may be begged of, you may beg; (but) if they withhold (their gift) it is their blame and not yours.
குறள் 1052:
இன்பம் ஒருவற்கு இரத்தல் இரந்தவை
துன்பம் உறாஅ வரின்.
மு.வ உரை:
இரந்து கேட்ட பொருள் துன்பமுறாமல் கிடைக்குமானால், அவ்வாறு இரத்தலும் இன்பம் என்று சொல்லத் தக்கதாகும்.Translation:
Even to ask an alms may pleasure give,Explanation:
If what you ask without annoyance you receive.
Even begging may be pleasant, if what is begged for is obtained without grief (to him that begs).
குறள் 1053:
கரப்பிலா நெஞ்சின் கடனறிவார் முன்நின்று
இரப்புமோ ரேஎர் உடைத்து.
மு.வ உரை:
ஒளிப்பு இல்லாத நெஞ்சும், கடைமையுணர்ச்சியும், உள்ளவரின் முன்னே நின்று இரந்து பொருள் கேட்பதும் ஓர் அழகு உடையதாகும்.Translation:
The men who nought deny, but know what's due, before their faceExplanation:
To stand as suppliants affords especial grace.
There is even a beauty in standing before and begging of those who are liberal in their gifts and understand their duty (to beggars).
குறள் 1054:
இரத்தலும் ஈதலே போலும் கரத்தல்
கனவிலும் தேற்றாதார் மாட்டு.
மு.வ உரை:
உள்ளதை மறைத்துக் கூறும் தன்மையைக் கனவிலும் அறியாதவரிடத்தில் இரந்து கேட்பதும் பிறர்க்கு கொடுப்பதைப் போன்ற சிறப்புடையது.Translation:
Like giving alms, may even asking pleasant seem,Explanation:
From men who of denial never even dream.
To beg of such as never think of withholding (their charity) even in their dreams, is in fact the same as giving (it oneself).
குறள் 1055:
கரப்பிலார் வையகத்து உண்மையால் கண்ணின்று
இரப்பவர் மேற்கொள் வது.
மு.வ உரை:
ஒருவர் முன் நின்று இரப்பவர் அந்த இரத்தலை மேற்கொள்வது, உள்ளதை இல்லை என்று ஒளித்துக்கூறாத நன்மைகள் உலகத்தில் இருப்பதால் தான்.Translation:
Because on earth the men exist, who never say them nay,Explanation:
Men bear to stand before their eyes for help to pray.
As there are in the world those that give without refusing, there are (also) those that prefer to beg by simply standing before them.
குறள் 1056:
கரப்பிடும்பை யில்லாரைக் காணின் நிரப்பிடும்பை
எல்லாம் ஒருங்கு கெடும்.
மு.வ உரை:
உள்ளதை ஒளிக்கும் துன்பநிலை இல்லாதவரைக் கண்டால், இரப்பவரின் வறுமைத் துன்பம் எல்லாம் ஒரு சேரக் கெடும்.Translation:
It those you find from evil of 'denial' free,Explanation:
At once all plague of poverty will flee.
All the evil of begging will be removed at the sight of those who are far from the evil of refusing.
குறள் 1057:
இகழ்ந்தெள்ளாது ஈவாரைக் காணின் மகிழ்ந்துள்ளம்
உள்ளுள் உவப்பது உடைத்து.
மு.வ உரை:
இகழ்ந்து எள்ளாமல் பொருள் கொடுப்பவரைக் கண்டால், இரப்பவரின் உள்ளம் மகிழ்ந்து உள்ளுக்குள்ளே உவகை அடையும் தன்மையுடையதாகும்.Translation:
If men are found who give and no harsh words of scorn employ,Explanation:
The minds of askers, through and through, will thrill with joy.
Beggars rejoice exceedingly when they behold those who bestow (their alms) with kindness and courtesy.
குறள் 1058:
இரப்பாரை இல்லாயின் ஈர்ங்கண்மா ஞாலம்
மரப்பாவை சென்றுவந் தற்று.
மு.வ உரை:
இரப்பவர் இல்லையானால், இப் பெரிய உலகின் இயக்கம் மரத்தால் செய்த பாவை கயிற்றினால் ஆட்டப்பட்டுச் சென்று வந்தாற் போன்றதாகும்.Translation:
If askers cease, the mighty earth, where cooling fountains flow,Explanation:
Will be a stage where wooden puppets come and go.
If there were no beggars, (the actions done in) the cool wide world would only resemble the movement of a puppet.
குறள் 1059:
ஈவார்கண் என்னுண்டாம் தோற்றம் இரந்துகோள்
மேவார் இலாஅக் கடை.
மு.வ உரை:
பொருள் இல்லை என்று இரந்து அதைப் பெற்றுக் கொள்ள விரும்புவோர் இல்லாதபோது, பொருள் கொடுப்பவனிடத்தில் என்ன புகழ் உண்டாகும்.Translation:
What glory will there be to men of generous soul,Explanation:
When none are found to love the askers' role?.
What (praise) would there be to givers (of alms) if there were no beggars to ask for and reveive (them).
குறள் 1060:
இரப்பான் வெகுளாமை வேண்டும் நிரப்பிடும்பை
தானேயும் சாலும் கரி.
மு.வ உரை:
இரப்பவன் எவரிடத்திலும் சினம் கொள்ளாதிருக்க வேண்டும், அவன் அடைந்துள்ள வறுமைத் துன்பமே அவனுக்கு அறிவு புகட்டும் சான்றாக அமையும்.Translation:
Askers refused from wrath must stand aloof;Explanation:
The plague of poverty itself is ample proof.
He who begs ought not to be angry (at a refusal); for even the misery of (his own) poverty should be a sufficient reason (for so doing).
0 comments