குறள் 1061:
கரவாது உவந்தீயும் கண்ணன்னார் கண்ணும்
இரவாமை கோடி உறும்.
மு.வ உரை:
உள்ளதை மறைக்காமல் உள்ளம் மகிழ்ந்து கொடுக்கும் கண்போல் சிறந்தவரிடத்திலும் சென்று இரவாமலிருப்பதே கோடி மடங்கு நல்லதாகும்.Translation:
Ten million-fold 'tis greater gain, asking no alms to live,Explanation:
Even from those, like eyes in worth, who nought concealing gladly give.
Not to beg (at all) even from those excellent persons who cheerfully give without refusing, will do immense good.
குறள் 1062:
இரந்தும் உயிர்வாழ்தல் வேண்டின் பரந்து
கெடுக உலகியற்றி யான்.
மு.வ உரை:
உலகத்தை படைத்தவன் உலகில் சிலர் இரந்தும் உயிர்வாழுமாறு ஏற்படுத்தியிருந்தால், அவன் இரப்பவரைப் போல் எங்கும் அலைந்து கெடுவானாக.Translation:
If he that shaped the world desires that men should begging go,Explanation:
Through life's long course, let him a wanderer be and perish so.
If the Creator of the world has decreed even begging as a means of livelihood, may he too go abegging and perish.
குறள் 1063:
இன்மை இடும்பை இரந்துதீர் வாமென்னும்
வன்மையின் வன்பாட்ட தில்.
மு.வ உரை:
வறுமைத் துன்பத்தை இரப்பதன் வாயிலாகத் தீர்ப்போம், என்று கருதி முயற்சியைக் கைவிட்ட வன்மையைப் போல் வன்மையானது வேறு இல்லை.Translation:
Nothing is harder than the hardness that will say,Explanation:
'The plague of penury by asking alms we'll drive away'.
There is no greater folly than the boldness with which one seeks to remedy the evils of poverty by begging (rather than by working).
குறள் 1064:
இடமெல்லாம் கொள்ளாத் தகைத்தே இடமில்லாக்
காலும் இரவொல்லாச் சால்பு.
மு.வ உரை:
வாழ வழி இல்லாத போதும் இரந்து கேட்க உடன்படாத சால்பு, உலகத்தில் இடமெல்லாம் கொள்ளாத அவ்வளவு பொருமையுடையதாகும்.Translation:
Who ne'er consent to beg in utmost need, their worthExplanation:
Has excellence of greatness that transcends the earth.
Even the whole world cannot sufficiently praise the dignity that would not beg even in the midst of destitution.
குறள் 1065:
தெண்ணீர் அடுபுற்கை ஆயினும் தாள்தந்தது
உண்ணலின் ஊங்கினிய தில்.
மு.வ உரை:
தெளிந்த நீர் போல் சமைத்த கூழே ஆனாலும், முயற்சியால் கிடைத்ததை உண்பதைவிட இனிமையானது வேறொன்றும் இல்லை.Translation:
Nothing is sweeter than to taste the toil-won cheer,Explanation:
Though mess of pottage as tasteless as the water clear.
Even thin gruel is ambrosia to him who has obtained it by labour.
குறள் 1066:
ஆவிற்கு நீரென்று இரப்பினும் நாவிற்கு
இரவின் இளிவந்த தில்.
மு.வ உரை:
பசுவிற்கு நீர் வேண்டும் என்று அறம் நோக்கி இரந்து கேட்டாலும், இர த்தலை விட நாவிற்கு இழிவானது மற்றொன்று இல்லை.Translation:
E'en if a draught of water for a cow you ask,Explanation:
Nought's so distasteful to the tongue as beggar's task.
There is nothing more disgraceful to one's tongue than to use it in begging water even for a cow.
குறள் 1067:
இரப்பன் இரப்பாரை எல்லாம் இரப்பின்
கரப்பார் இரவன்மின் என்று.
மு.வ உரை:
இரந்து கேட்பதனால் உள்ளதை ஒளிப்பவரிடத்தில் சென்று இரக்க வேண்டுடாம் என்று இரப்பவர் எல்லோரையும் இரந்து வேண்டுகின்றேன்.Translation:
One thing I beg of beggars all, 'If beg ye may,Explanation:
Of those who hide their wealth, beg not, I pray'.
I beseech all beggars and say, "If you need to beg, never beg of those who give unwillingly".
குறள் 1068:
இரவென்னும் ஏமாப்பில் தோணி கரவென்னும்
பார்தாக்கப் பக்கு விடும்.
மு.வ உரை:
இரத்தல் என்னும் காவல் இல்லாத மரக்கலம் உள்ளதை ஒளித்துவைக்கும் தன்மையாகிய வன்னிலம் தாக்கினால் உடைந்து விடும்.Translation:
The fragile bark of beggaryExplanation:
Wrecked on denial's rock will lie.
The unsafe raft of begging will split when it strikes on the rock of refusal.
குறள் 1069:
இரவுள்ள உள்ளம் உருகும் கரவுள்ள
உள்ளதூஉம் இன்றிக் கெடும்.
மு.வ உரை:
இரத்தலின் கொடுமையை நினைத்தால் உள்ளம் கரைந்து உருகும், உள்ளதை ஒழிக்கும் கொடுமையை நினைத்தால் உருகுமளவும் இல்லாமல் அழியும்.Translation:
The heart will melt away at thought of beggary,Explanation:
With thought of stern repulse 'twill perish utterly.
To think of (the evil of) begging is enough to melt one's heart; but to think of refusal is enough to break it.
குறள் 1070:
கரப்பவர்க்கு யாங்கொளிக்கும் கொல்லோ இரப்பவர்
சொல்லாடப் போஒம் உயிர்.
மு.வ உரை:
இரப்பவர் இல்லை என்று சொல்கின்ற அளவிலேயே உயிர் போகின்றதே, உள்ளதை இல்லை என்று ஒளிப்பவர்க்கு உயிர் எங்கு ஒளிந்திருக்குமோ.Translation:
E'en as he asks, the shamefaced asker dies;Explanation:
Where shall his spirit hide who help denies? .
Saying "No" to a beggar takes away his life. (but as that very word will kill the refuser) where then would the latter's life hide itself ?.
0 comments