,

திருக்குறள் - காமத்துப்பால் - கற்பியல் - பசப்புறுபருவரல்

1/04/2015 12:58:00 PM


குறள் 1181: 

நயந்தவர்க்கு நல்காமை நேர்ந்தேன் பசந்தவென் 
பண்பியார்க்கு உரைக்கோ பிற.

மு.வ உரை: 
விரும்பிய காதலர்க்கு அன்று பிரிவை உடன்பட்டேன்; பிரிந்தபின் பசலை உற்ற என் தன்மையை வேறு யார்க்குச் சென்று சொல்வேன்?.
Translation: 
I willed my lover absent should remain; 
Of pining's sickly hue to whom shall I complain?.
Explanation: 
I who (then) consented to the absence of my loving lord, to whom can I (now) relate the fact of my having turned sallow.

குறள் 1182: 

அவர்தந்தார் என்னும் தகையால் இவர்தந்தென் 
மேனிமேல் ஊரும் பசப்பு.

மு.வ உரை: 
அந்தக் காதலர் உண்டாக்கினார் என்னும் பெருமிதத்தோடு இந்தப் பசலை நிறம் என்னுடைய மேனிமேல் ஏறி ஊர்ந்து பரவி வருகிறது.
Translation: 
'He gave': this sickly hue thus proudly speaks, 
Then climbs, and all my frame its chariot makes.
Explanation: 
Sallowness, as if proud of having been caused by him, would now ride on my person.

குறள் 1183: 

சாயலும் நாணும் அவர்கொண்டார் கைம்மாறா 
நோயும் பசலையும் தந்து.

மு.வ உரை: 
காம நோயையும் பசலை நிறத்தையும் எனக்குக் கைம்மாறாக ‌‌கொடுத்து விட்டு, என் சாயலையும் நாணத்தையும் அவர் என்னிடமிருந்து பெற்றுக் கொண்டார்.
Translation: 
Of comeliness and shame he me bereft, 
While pain and sickly hue, in recompense, he left.
Explanation: 
He has taken (away) my beauty and modesty, and given me instead disease and sallowness.

குறள் 1184: 

உள்ளுவன் மன்யான் உரைப்பது அவர்திறமால் 
கள்ளம் பிறவோ பசப்பு.

மு.வ உரை: 
யான் அவருடைய நல்லியல்புகளை நினைக்கின்றேன்; யான் உரைப்பதும் அவற்றையே; அவ்வாறிருந்தும் பசலை வந்தது வஞ்சனையோ? வேறு வகையோ?.
Translation: 
I meditate his words, his worth is theme of all I say, 
This sickly hue is false that would my trust betray.
Explanation: 
I think (of him); and what I speak about is but his excellence; still is there sallowness; and this is deceitful.

குறள் 1185: 

உவக்காண்எம் காதலர் செல்வார் இவக்காண்என் 
மேனி பசப்பூர் வது.

மு.வ உரை: 
அதோ பார்! எம்முடைய காதலர் பிரிந்து செல்கின்றார்; இதோ பார்! என்னுடைய மேனியில் பசலை நிறம் வந்து படர்கிறது.
Translation: 
My lover there went forth to roam; 
This pallor of my frame usurps his place at home.
Explanation: 
Just as my lover departed then, did not sallowness spread here on my person ?.

குறள் 1186: 

விளக்கற்றம் பார்க்கும் இருளேபோல் கொண்கன் 
முயக்கற்றம் பார்க்கும் பசப்பு.

மு.வ உரை: 
விளக்கினுடைய மறைவைப் பார்த்துக் காத்திருக்கின்ற இருளைப் போலவே, தலைவனுடைய தழுவுதலின் ‌சோர்வைப் பார்த்துக் காத்திருக்கினறது.
Translation: 
As darkness waits till lamp expires, to fill the place, 
This pallor waits till I enjoy no more my lord's embrace.
Explanation: 
Just as darkness waits for the failing light; so does sallowness wait for the laxity of my husband's intercourse.

குறள் 1187: 

புல்லிக் கிடந்தேன் புடைபெயர்ந்தேன் அவ்வளவில் 
அள்ளிக்கொள் வற்றே பசப்பு.

மு.வ உரை: 
தலைவனைத் தழுவிக் கிடந்தேன்; பக்கத்தே சிறிது அகன்றேன்; அவ்வளவிலேயே பசலை நிறம் அள்ளிக் கொள்வதுபோல் வந்து பரவி விட்டதே!.
Translation: 
I lay in his embrace, I turned unwittingly; 
Forthwith this hue, as you might grasp it, came on me.
Explanation: 
I who was in close embrace just turned aside and the moment I did so, sallowness came on me like something to be seized on.

குறள் 1188: 

பசந்தாள் இவள்என்பது அல்லால் இவளைத் 
துறந்தார் அவர்என்பார் இல்.

மு.வ உரை: 
இவள் பிரிவால் வருத்திப் பசலை நிறம் அடைந்தாள் என்ற பழி சொல்வதே அல்லாமல், இவளைக் காதலர் விட்டுப் பிரிந்தார் என்று சொல்பவர் இல்லையே!.
Translation: 
On me, because I pine, they cast a slur; 
But no one says, 'He first deserted her.'.
Explanation: 
Besides those who say "she has turned sallow" there are none who say "he has forsaken her".

குறள் 1189: 

பசக்கமன் பட்டாங்கென் மேனி நயப்பித்தார் 
நன்னிலையர் ஆவர் எனின்.

மு.வ உரை: 
பிரிவுக்கு உடன்படச் செய்த காதலர் நல்ல நிலையுடையவர் ஆவார் என்றால், என்னுடைய மேனி உள்ளபடி பசலை நிறம் அடைவதாக.
Translation: 
Well! let my frame, as now, be sicklied o'er with pain, 
If he who won my heart's consent, in good estate remain!.
Explanation: 
If he is clear of guilt who has conciliated me (to his departure) let my body suffer its due and turn sallow.

குறள் 1190: 

பசப்பெனப் பேர்பெறுதல் நன்றே நயப்பித்தார் 
நல்காமை தூற்றார் எனின்.

மு.வ உரை: 
பிரிவுக்கு உடன்படச் செய்த காதலர் பிரிந்து வருத்துதலைப் பிறர் தூற்றாமல் இருப்பாரானால், யான் பசலை உற்றதாக பெயர் எடுத்தல் நல்லதே.
Translation: 
'Tis well, though men deride me for my sickly hue of pain; 
If they from calling him unkind, who won my love, refrain.
Explanation: 
It would be good to be said of me that I have turned sallow, if friends do not reproach with unkindness him who pleased me (then).

You Might Also Like

0 comments

About me

Grew up in a small village. Business Consultant in Advertisement, Branding, Website development, Promotional Design and Application development industry.

Like Us on facebook