காமத்துப்பால்,
திருக்குறள்
திருக்குறள் - காமத்துப்பால் - கற்பியல் - உறுப்புநலனழிதல்
1/04/2015 01:49:00 PMகுறள் 1231:
சிறுமை நமக்கொழியச் சேட்சென்றார் உள்ளி
நறுமலர் நாணின கண்.
மு.வ உரை:
இத்துன்பத்தை நமக்கு விட்டு விட்டுத் தொலைவில் உள்ள நாட்டுக்குச் சென்ற காதலரை நினைந்து அழுதமையால் கண்கள் அழகு இழந்து நறுமலர்களுக்கு நாணி விட்டன.Translation:
Thine eyes grown dim are now ashamed the fragrant flow'rs to see,Explanation:
Thinking on him, who wand'ring far, leaves us in misery.
While we endure the unbearable sorrow, your eyes weep for him who is gone afar, and shun (the sight of) fragrant flowers.
நயந்தவர் நல்காமை சொல்லுவ போலும்
பசந்து பனிவாரும் கண்.
மு.வ உரை:
பசலை நிறம் அடைந்து நீர் சொரியும் கண்கள், நாம் விரும்பிய காதலர் நமக்கு அன்பு செய்யாத தன்மையைப் ( பிறர்க்குச்) சொல்வன போல் உள்ளன.Translation:
The eye, with sorrow wan, all wet with dew of tears,Explanation:
As witness of the lover's lack of love appears.
The discoloured eyes that shed tears profusely seem to betray the unkindness of our beloved.
தணந்தமை சால அறிவிப்ப போலும்
மணந்தநாள் வீங்கிய தோள்.
மு.வ உரை:
கூடியிருந்த காலத்தில் மகிழ்ந்து பூரித்திருந்த தோள்கள், ( இப்போது மெலிந்தும்) காதலருடைய பிரிவை நன்றாக அறிவிப்பவை போல் உள்ளன.Translation:
These withered arms, desertion's pangs abundantly display,Explanation:
That swelled with joy on that glad nuptial day.
The shoulders that swelled on the day of our union (now) seem to announce our separation clearly (to the public).
பணைநீங்கிப் பைந்தொடி சோரும் துணைநீங்கித்
தொல்கவின் வாடிய தோள்.
மு.வ உரை:
துணைவர் விட்டு நீங்கியதால் பழைய அழகு கெட்டு வாடிய தோள்கள், பருத்த தன்மை கெட்டு மெலிந்து வளையல்களும் கழலச் செய்கின்றன.Translation:
When lover went, then faded all their wonted charms,Explanation:
And armlets' golden round slips off from these poor wasted arms.
In the absence of your consort, your shoulders having lost their former beauty and fulness, your bracelets of pure gold have become loose.
கொடியார் கொடுமை உரைக்கும் தொடியொடு
தொல்கவின் வாடிய தோள்.
மு.வ உரை:
வளையல்களும் கழன்று பழைய அழகும் கெட்டு, வாடிய தோள்கள் (என் துன்பம் உணராத) கொடியவரி்ன கொடுமையைப் பிறர் அறியச் சொல்கின்றன.Translation:
These wasted arms, the bracelet with their wonted beauty gone,Explanation:
The cruelty declare of that most cruel one.
The (loosened) bracelets, and the shoulders from which the old beauty has faded, relate the cruelty of the pitiless one.
தொடியொடு தோள்நெகிழ நோவல் அவரைக்
கொடியர் எனக்கூறல் நொந்து.
மு.வ உரை:
வளையல்கள் கழன்று தோள்களும் மெலிவடைவதால் (அவற்றைக் காண்போர்) காதலரைக் கொடியவர் என்று கூறுவதைக் கேட்டு வருந்துகின்றேன்.Translation:
grieve, 'tis pain to me to hear him cruel chid,Explanation:
Because the armlet from my wasted arm has slid.
I am greatly pained to hear you call him a cruel man, just because your shoulders are reduced and your bracelets loosened.
பாடுபெறுதியோ நெஞ்சே கொடியார்க்கென் வாடுதோட்
பூசல் உரைத்து.
மு.வ உரை:
நெஞ்சே! கொடியவர் என்று சொல்லப்படுகின்ற காதலர்க்கு என் மெலிந்த தோள்களின் ஆரவாரத்தை உரைத்து, அந்த உதவியால் பெருமை அடைவாயோ?.Translation:
My heart! say ought of glory wilt thou gain,Explanation:
If to that cruel one thou of thy wasted arms complain?.
Can you O my soul! gain glory by relating to the (so-called) cruel one the clamour of my fading shoulders?.
குறள் 1238:
முயங்கிய கைகளை ஊக்கப் பசந்தது
பைந்தொடிப் பேதை நுதல்.
மு.வ உரை:
தழுவிய கைகளைத் தளர்த்தியவுடனே, பைந்தொடி அணிந்த காதலியின் நெற்றி, ( அவ்வளவு சிறியதாகிய பிரிவையும் பொறுக்காமல்) பசலை நிறம் அடைந்தது.Translation:
One day the fervent pressure of embracing arms I checked,Explanation:
Grew wan the forehead of the maid with golden armlet decked.
When I once loosened the arms that were in embrace, the forehead of the gold-braceleted women turned sallow.
முயக்கிடைத் தண்வளி போழப் பசப்புற்ற
பேதை பெருமழைக் கண்.
மு.வ உரை:
தழுவுதலுக்கு இடையே குளி்ந்த காற்று நுழைய, காதலியின் பெரிய மழை போன்ற கண்கள் பசலை நிறம் அடைந்தன.Translation:
As we embraced a breath of wind found entrance there;Explanation:
The maid's large liquid eyes were dimmed with care.
When but a breath of breeze penetrated our embrace, her large cool eyes became sallow.
கண்ணின் பசப்போ பருவரல் எய்தின்றே
ஒண்ணுதல் செய்தது கண்டு.
மு.வ உரை:
காதலியின் ஒளி பொருந்திய நெற்றி, பசலை நிறம் உற்றதைக் கண்டு, அவளுடைய க்ண்களில் பசலையும் துன்பம் அடைந்து விட்டது.Translation:
The dimness of her eye felt sorrow now,Explanation:
Beholding what was done by that bright brow.
Was it at the sight of what the bright forehead had done that the sallowness of her eyes became sad?.
0 comments