,

திருக்குறள் - காமத்துப்பால் - கற்பியல் - நிறையழிதல்

1/04/2015 02:27:00 PM


குறள் 1251: 

காமக் கணிச்சி உடைக்கும் நிறையென்னும் 
நாணுத்தாழ் வீழ்த்த கதவு.

மு.வ உரை: 
நாணம் என்னும் தாழ்ப்பாள் பொருந்திய நிறை என்று சொல்லப்படும் கதவை காமம் ஆகிய கோடாலி உடைத்து விடுகிறதே.
Translation: 
The axe of lust can break the door of chastity which is bolted with the bolt of modesty.
Explanation: 
My precious life is saved by the raise of rumour, and this, to my good luck no others are aware of.

குறள் 1252: 

காமம் எனவொன்றோ கண்ணின்றென் நெஞ்சத்தை 
யாமத்தும் ஆளும் தொழில்.

மு.வ உரை: 
காமம் என்று சொல்லப்படுகின்ற ஒன்று கண்ணோட்டம் இல்லாதது. அது என் நெஞ்சத்தை நள்ளிரவில் ஏவல் கொண்டு ஆள்கிறது.
Translation: 
What men call love is the one thing of merciless power; 
It gives my soul no rest, e'en in the midnight hour.
Explanation: 
Even at midnight is my mind worried by lust, and this one thing, alas! is without mercy.

குறள் 1253: 

மறைப்பேன்மன் காமத்தை யானோ குறிப்பின்றித் 
தும்மல்போல் தோன்றி விடும்.

மு.வ உரை: 
யான் காமத்தை என்னுள்‌ளே மறைக்க முயல்வேன்; ஆனால் அதுவே என் குறிப்பின்படி நிற்காமல் தும்மல் போல் தானே வெளிப்பட்டு விடுகிறது.
Translation: 
I would my love conceal, but like a sneeze 
It shows itself, and gives no warning sign.
Explanation: 
I would conceal my lust, but alas, it yields not to my will but breaks out like a sneeze.

குறள் 1254: 

நிறையுடையேன் என்பேன்மன் யானோஎன் காமம் 
மறையிறந்து மன்று படும்.

மு.வ உரை: 
யான் இதுவரையில் நிறையோடிருப்பதாக எண்ணிக கொண்டிருந்தேன். ஆனால் என் காமம் என்னுள் மறைந்திருத்தலைக் கடந்து மன்றத்தில் வெளிப்படுகின்றது.
Translation: 
In womanly reserve I deemed myself beyond assail; 
But love will come abroad, and casts away the veil.
Explanation: 
I say I would be firm, but alas, my malady breaks out from its concealment and appears in public.

குறள் 1255: 

செற்றார்பின் செல்லாப் பெருந்தகைமை காமநோய் 
உற்றார் அறிவதொன்று அன்று.

மு.வ உரை: 
தம்மை வெறுத்து நீங்கியவரின் பின் செல்லாமல் மானத்தோடு நிற்கும் பெருந்தகைமை, காமநோய் உற்றவர் அறியும் தன்மையது அனறு.
Translation: 
The dignity that seeks not him who acts as foe, 
Is the one thing that loving heart can never know.
Explanation: 
The dignity that would not go after an absent lover is not known to those who are sticken by love.

குறள் 1256: 

செற்றவர் பின்சேறல் வேண்டி அளித்தரோ 
எற்றென்னை உற்ற துயர்.

மு.வ உரை: 
வெறுத்து நீங்கிய காதலரின் பின் செல்ல விரும்பிய நிலையில் இருப்பதால் என்னை அடைந்த இந்த காமநோய் எத்தன்மையானது? அந்‌தோ!.
Translation: 
My grief how full of grace, I pray you see! 
It seeks to follow him that hateth me.
Explanation: 
The sorrow I have endured by desiring to go after my absent lover, in what way is it excellent?.

குறள் 1257: 

நாணென ஒன்றோ அறியலம் காமத்தால் 
பேணியார் பெட்ப செயின்.

மு.வ உரை: 
நாம் விரும்பிய காதலர் காமத்தால் நமக்கு விருப்பமானவற்றைச் செய்வாரானால். நாணம் என்று சொல்லப்படும் ஒரு பண்பையும் அறியாமல் இருப்போம்.
Translation: 
No sense of shame my gladdened mind shall prove, 
When he returns my longing heart to bless with love.
Explanation: 
I know nothing like shame when my beloved does from love (just) what is desired (by me).

குறள் 1258: 

பன்மாயக் கள்வன் பணிமொழி அன்றோநம் 
பெண்மை உடைக்கும் படை.

மு.வ உரை: 
நம்முடைய பெண்மையாகிய அரணை அழிக்கும் படையாக இருப்பது, பல மாயங்களில் வல்ல, கள்வனான காதலரடைய பணிவுடைய மொழி அன்றோ?.
Translation: 
The words of that deceiver, versed in every wily art, 
Are instruments that break through every guard of woman's heart!.
Explanation: 
Are not the enticing words of my trick-abounding roguish lover the weapon that breaks away my feminine firmness?.

குறள் 1259: 

புலப்பல் எனச்சென்றேன் புல்லினேன் நெஞ்சம் 
கலத்தல் உறுவது கண்டு.

மு.வ உரை: 
ஊடுவேன் என்று எண்ணிக் கொண்டு சென்றேன்; ஆனால் என் நெஞ்சம் என்னை விட்டு அவரோடு கூடுவதை கண்டு தழுவினேன்.
Translation: 
'I 'll shun his greeting'; saying thus with pride away I went: 
I held him in my arms, for straight I felt my heart relent.
Explanation: 
I said I would feign dislike and so went (away); (but) I embraced him the moment I say my mind began to unite with him!.

குறள் 1260: 

நிணந்தீயில் இட்டன்ன நெஞ்சினார்க்கு உண்டோ 
புணர்ந்தூடி நிற்பேம் எனல்.

மு.வ உரை: 
கொழுப்பைத் தீயில் இட்டால் போன்ற உருகும் நெஞ்சுடைய என்னைப் போன்றவர்க்கு, இசைந்து ஊடி நிற்போம் என்று ஊடும் தன்மை உண்டோ?.
Translation: 
'We 'll stand aloof and then embrace': is this for them to say, 
Whose hearts are as the fat that in the blaze dissolves away?.
Explanation: 
Is it possible for those whose hearts melt like fat in the fire to say they can feign a strong dislike and remain so?.

You Might Also Like

0 comments

About me

Grew up in a small village. Business Consultant in Advertisement, Branding, Website development, Promotional Design and Application development industry.

Like Us on facebook