காமத்துப்பால்,
திருக்குறள்
திருக்குறள் - காமத்துப்பால் - கற்பியல் - நெஞ்சொடுகிளத்தல்
1/04/2015 01:56:00 PMகுறள் 1241:
நினைத்தொன்று சொல்லாயோ நெஞ்சே எனைத்தொன்றும்
எவ்வநோய் தீர்க்கும் மருந்து.
மு.வ உரை:
நெஞ்சே! ( காதலால் வளர்ந்த) இத் துன்ப நோயைத் தீர்க்கும் மருந்து ஏதாவது ஒன்றை நீ நினைத்துப் பார்த்து எனக்குச் சொல்ல மாட்டாயோ?.Translation:
My heart, canst thou not thinking of some med'cine tell,Explanation:
Not any one, to drive away this grief incurable?.
O my soul, will you not think and tell me some medicine be it what it may, that can cure this incurable malady?.
காதல் அவரிலர் ஆகநீ நோவது
பேதைமை வாழியென் நெஞ்சு.
மு.வ உரை:
என் நெஞ்சே! வாழ்க! அவர் நம்மிடம் காதல் இல்லாதவராக இருக்க, நீ மட்டும் அவரை நினைந்து வருந்துவது உன் அறியாமையே!.Translation:
Since he loves not, thy smartExplanation:
Is folly, fare thee well my heart!.
May you live, O my soul! While he is without love, for you to suffer is (simple) folly.
இருந்துள்ளி என்பரிதல் நெஞ்சே பரிந்துள்ளல்
பைதல்நோய் செய்தார்கண் இல்.
மு.வ உரை:
நெஞ்சே (என்னுடன்) இருந்து அவரை நினைந்து வருந்துவது ஏன்? இந்தத் துன்பநோயை உண்டாக்கியவரிடம் இவ்வாறு அன்பு கொண்டு நினைக்கும் தன்மை இல்லையே!.Translation:
What comes of sitting here in pining thought, O heart? He knowsExplanation:
No pitying thought, the cause of all these wasting woes.
O my soul! why remain (here) and suffer thinking (of him)? There are no lewd thoughts (of you) in him who has caused you this disease of sorrow.
கண்ணும் கொளச்சேறி நெஞ்சே இவையென்னைத்
தின்னும் அவர்க்காணல் உற்று.
மு.வ உரை:
நெஞ்சே! நீ அவரிடம் செல்லும்போது என் கண்களையும் உடன் கொண்டு செல்வாயாக; அவரைக் காணவேண்டும் என்று இவை என்னைப் பிடுங்கித் தின்கின்றன.Translation:
O rid me of these eyes, my heart; for they,Explanation:
Longing to see him, wear my life away.
O my soul! take my eyes also with you, (if not), these would eat me up (in their desire) to see him.
செற்றார் எனக்கை விடல்உண்டோ நெஞ்சேயாம்
உற்றால் உறாஅ தவர்.
மு.வ உரை:
நெஞ்சே! யாம் விரும்பி நாடினாலும் எம்மை நாடாத அவர் நம்மை வெறுத்து விட்டார் என்று எண்ணிக் கைவிட முடியுமோ?.Translation:
O heart, as a foe, can I abandon utterlyExplanation:
Him who, though I long for him, longs not for me?.
O my soul! can he who loves not though he is beloved, be forsaken saying he hates me (now)?.
கலந்துணர்த்தும் காதலர்க் கண்டாற் புலந்துணராய்
பொய்க்காய்வு காய்திஎன் நெஞ்சு.
மு.வ உரை:
என் நெஞ்சே! ஊடியபோது கூடி ஊடல் உணர்த்த வல்ல காதலரைக் கண்டபோது நீ பிணங்கி உணர மாட்டாய்; பொய்யான சினங்கொண்டு காய்கினறாய்.Translation:
My heart, false is the fire that burns; thou canst not wrath maintain,Explanation:
If thou thy love behold, embracing, soothing all thy pain.
O my soul! when you see the dear one who remove dislike by intercourse, you are displeased and continue to be so. Nay, your displeasure is (simply) false.
காமம் விடுஒன்றோ நாண்விடு நன்னெஞ்சே
யானோ பொறேன்இவ் விரண்டு.
மு.வ உரை:
நல்ல நெஞ்சே! ஒன்று காமத்தை விட்டு விடு; அல்லது நாணத்தை விட்டு விடு; இந்த இரண்டையும் பொறுத்துக் கொண்டிருக்க என்னால் முடியாது.Translation:
Or bid thy love, or bid thy shame depart;Explanation:
For me, I cannot bear them both, my worthy heart!.
O my good soul, give up either lust or honour, as for me I can endure neither.
பரிந்தவர் நல்காரென்று ஏங்கிப் பிரிந்தவர்
பின்செல்வாய் பேதைஎன் நெஞ்சு.
மு.வ உரை:
என் நெஞ்சே! பிரிவுத் துன்பத்தால் வருந்தி அவர் வந்து அன்பு செய்ய வில்லையே என்று ஏங்கி பிரிந்தவரின் பின் செல்கின்றாய் பேதை.Translation:
Thou art befooled, my heart, thou followest him who flees from thee;Explanation:
And still thou yearning criest: 'He will nor pity show nor love to me.'.
You are a fool, O my soul! to go after my departed one, while you mourn that he is not kind enough to favour you.
உள்ளத்தார் காத லவரால் உள்ளிநீ
யாருழைச் சேறியென் நெஞ்சு.
மு.வ உரை:
என் நெஞ்சே! காதலர் உன் உள்ளத்தில் உள்ளவராக இருக்கும்போது நீ அவரை நினைத்து யாரிடம் தேடிச் செல்கின்றாய்?.Translation:
My heart! my lover lives within my mind;Explanation:
Roaming, whom dost thou think to find?.
O my soul! to whom would you repair, while the dear one is within yourself?.
துன்னாத் துறந்தாரை நெஞ்சத்து உடையேமா
இன்னும் இழத்தும் கவின்.
மு.வ உரை:
நம்மோடு பொருந்தி இருக்காமல் கைவிட்டுச சென்ற காதலரை நெஞ்சில் வைத்திருக்கும்போது இன்னும் மெலிந்து அழகை இழந்து வருகின்றோம்.Translation:
If I should keep in mind the man who utterly renounces me,Explanation:
My soul must suffer further loss of dignity.
If I retain in my heart him who has left me without befriending me, I shall lose even the (inward) beauty that remains.
0 comments