குறள் 971:
ஒளிஒருவற்கு உள்ள வெறுக்கை இளிஒருவற்கு
அஃதிறந்து வாழ்தும் எனல்.
மு.வ உரை:
ஒருவனுக்கு ஒளி ஊக்கமிகுதியே ஆகும், ஒருவனுக்கு இழிவு அந்த ஊக்கம் இல்லாமலேயே உயிர்வாழலாம் என்று எண்ணுதலாம்.Translation:
The light of life is mental energy; disgrace is hisExplanation:
Who says, 'I 'ill lead a happy life devoid of this.'
One's light is the abundance of one's courage; one's darkness is the desire to live destitute of such (a state of mind).
குறள் 972:
பிறப்பொக்கும் எல்லா உயிர்க்கும் சிறப்பொவ்வா
செய்தொழில் வேற்றுமை யான்.
மு.வ உரை:
எல்லா உயிர்க்கும் பிறப்பு ஒருத் தன்மையானதே, ஆயினும் செய்கின்ற தொழில்களின் உயர்வு தாழ்வு வேறுபாடுகளால் சிறப்பியல்பு ஒத்திருப்பதில்லை.Translation:
All men that live are one in circumstances of birth;Explanation:
Diversities of works give each his special worth.
All human beings agree as regards their birth but differ as regards their characteristics, because of the different qualities of their actions.
குறள் 973:
மேலிருந்தும் மேலல்லார் மேலல்லர் கீழிருந்தும்
கீழல்லார் கீழல் லவர்.
மு.வ உரை:
மேல்நிலையில் இருந்தாலும் மேன்மைப் பண்பு இல்லாதவர் மேலானவர் அல்லர், கீழ் நிலையில் இருந்தாலும் இழிகுணம் இல்லாதவர் கீழ் மக்கள் அல்லர்.Translation:
The men of lofty line, whose souls are mean, are never greatExplanation:
The men of lowly birth, when high of soul, are not of low estate.
Though (raised) above, the base cannot become great; though (brought) low, the great cannot become base.
குறள் 974:
ஒருமை மகளிரே போலப் பெருமையும்
தன்னைத்தான் கொண்டொழுகின் உண்டு.
மு.வ உரை:
ஒரு தன்மையான கற்புடைய மகளிரைப்போல் பெருமைப் பண்பும் ஒருவன் தன்னைத் தான் காத்துக் கொண்டு நடந்தால் உளதாகும்.Translation:
Like single-hearted women, greatness too,Explanation:
Exists while to itself is true.
Even greatness, like a woman's chastity, belongs only to him who guards himself.
குறள் 975:
பெருமை யுடையவர் ஆற்றுவார் ஆற்றின்
அருமை உடைய செயல்.
மு.வ உரை:
பெருமைப் பண்பு உடையவர் செய்வதற்கு அருமையானச் செயலைச் செய்வதற்க்கு உரிய நெறியில் செய்து முடிக்க வல்லவர் ஆவர்.Translation:
The man endowed with greatness true,Explanation:
Rare deeds in perfect wise will do.
(Though reduced) the great will be able to perform, in the proper way, deeds difficult (for others to do).
குறள் 976:
சிறியார் உணர்ச்சியுள் இல்லை பெரியாரைப்
பேணிக் கொள் வேம் என்னும்
நோக்கு.
மு.வ உரை:
பெரியாரை விரும்பிப் போற்றுவோம் எண்ணும் உயர்ந்த நோக்கம், அவருடைய சிறப்பை உணராத சிறியோரின் உணர்ச்சியில் இல்லை.Translation:
'As votaries of the truly great we will ourselves enroll,'Explanation:
Is thought that enters not the mind of men of little soul.
It is never in the nature of the base to seek the society of the great and partake of their nature.
குறள் 977:
இறப்பே புரிந்த தொழிற்றாம் சிறப்புந்தான்
சீரல் லவர்கண் படின்.
மு.வ உரை:
சிறப்பு நிலையும் தனக்கு பொருந்தாத சீரற்ற கீழ் மக்களிடம் ஏற்பட்டால், வரம்பு மீறிய செயலை உடையதாகும்.Translation:
Whene'er distinction lights on some unworthy head,Explanation:
Then deeds of haughty insolence are bred.
Even nobility of birth, wealth and learning, if in (the possession of) the base, will (only) produce everincreasing pride.
குறள் 978:
பணியுமாம் என்றும் பெருமை சிறுமை
அணியுமாம் தன்னை வியந்து.
மு.வ உரை:
பெருமைப் பண்பு எக்காலத்திலும் பணிந்து நடக்கும், ஆனால் சிறுமையோ தன்னைத் தானே வியந்துப் பாராட்டிக் கொள்ளும்.Translation:
Greatness humbly bends, but littleness alwaysExplanation:
Spreads out its plumes, and loads itself with praise.
The great will always humble himself; but the mean will exalt himself in self-admiration.
குறள் 979:
பெருமை பெருமிதம் இன்மை சிறுமை
பெருமிதம் ஊர்ந்து விடல்.
மு.வ உரை:
பெருமை பண்பு செருக்கு இல்லாமல் வாழ்தல், சிறுமையோ செருக்கே மிகுந்து அதன் எல்லையில் நின்று விடுவதாகும்.Translation:
Greatness is absence of conceit; meanness, we deem,Explanation:
Riding on car of vanity supreme.
Freedom from conceit is (the nature of true) greatness; (while) obstinacy therein is (that of) meanness.
குறள் 980:
அற்றம் மறைக்கும் பெருமை சிறுமைதான்
குற்றமே கூறி விடும்.
மு.வ உரை:
பெருமைப் பண்பு பிறருடைய குறைப்பாட்டை மறைக்கும், சிறுமையோ பிறருடைய குற்றத்தையே எடுத்துச் சொல்லிவிடும்.Translation:
Greatness will hide a neighbour's shame;Explanation:
Meanness his faults to all the world proclaim.
The great hide the faults of others; the base only divulge them.
0 comments