காமத்துப்பால்,
திருக்குறள்
திருக்குறள் - காமத்துப்பால் - கற்பியல் - புணர்ச்சிவிதும்பல்
1/04/2015 02:50:00 PMகுறள் 1281:
உள்ளக் களித்தலும் காண மகிழ்தலும்
கள்ளுக்கில் காமத்திற் குண்டு.
மு.வ உரை:
நினைத்த அளவிலே களிப்படைதலும் கண்ட அளவிலே மகிழ்ச்சி அடைதலும் ஆகிய இந்த இருவகை தன்மையும் கள்ளுக்கு இல்லை; காமத்திற்கு உண்டு.Translation:
Gladness at the thought, rejoicing at the sight,Explanation:
Not palm-tree wine, but love, yields such delight.
To please by thought and cheer by sight is peculiar, not to liquor but lust.
தினைத்துணையும் ஊடாமை வேண்டும் பனைத்துணையும்
காமம் நிறைய வரின்.
மு.வ உரை:
காமம் பனையளவாக நிறைய வரும்போது காதலரோடு தினையளவாகச் சிறிதேனும் ஊடல் கொள்ளாமல் இருக்க வேண்டும்.Translation:
When as palmyra tall, fulness of perfect love we gain,Explanation:
Distrust can find no place small as the millet grain.
If women have a lust that exceeds even the measure of the palmyra fruit, they will not desire (to feign) dislike even as much as the millet.
பேணாது பெட்பவே செய்யினும் கொண்கனைக்
காணா தமையல கண்.
மு.வ உரை:
என்னை விரும்பாமல் புறக்கணித்துத் தனக்கு விருப்பமானவற்றையே செய்து ஒழுகினாலும், என்னுடைய கண்கள் காதலனைக் காணாமல் பொருந்தவில்லை.Translation:
Although his will his only law, he lightly value me,Explanation:
My heart knows no repose unless my lord I see.
Though my eyes disregard me and do what is pleasing to my husband, still will they not be satisfied unless they see him.
ஊடற்கண் சென்றேன்மன் தோழி அதுமறந்து
கூடற்கண் சென்றதுஎன் னெஞ்சு.
மு.வ உரை:
தோழி! யான் அவரோடு ஊடுவதற்காகச் சென்றேன்; ஆனால், என்னுடைய நெஞ்சம் அந்த நோக்கத்தை மறந்து அவரோடு கூடுவதற்காகச் சென்றது.Translation:
My friend, I went prepared to show a cool disdain;Explanation:
My heart, forgetting all, could not its love restrain.
O my friend! I was prepared to feign displeasure but my mind forgetting it was ready to embrace him.
எழுதுங்கால் கோல்காணாக் கண்ணேபோல் கொண்கன்
பழிகாணேன் கண்ட இடத்து.
மு.வ உரை:
மை தீட்டும் நேரத்தில் தீட்டு் கோலைக் காணாத கண்களைப் போல், காதலனைக் கண்டபோது மட்டும் அவனுடைய குற்றத்தை நினைக்காமல் மறந்து விடுகின்றேன்.Translation:
The eye sees not the rod that paints it; nor can IExplanation:
See any fault, when I behold my husband nigh.
Like the eyes which see not the pencil that paints it, I cannot see my husband's fault (just) when I meet him.
காணுங்கால் காணேன் தவறாய காணாக்கால்
காணேன் தவறல் லவை.
மு.வ உரை:
காதலரைக் யான் காணும்போது ( அவருடைய செயல்களில்) தவறானவற்றைக் காண்பதில்லை; அவரைக் காணாதபோது தவறு அல்லாத நன்மைகளைக் காண்பதில்லை.Translation:
When him I see, to all his faults I 'm blind;Explanation:
But when I see him not, nothing but faults I find.
When I see my husband, I do not see any faults; but when I do not see him, I do not see anything but faults.
உய்த்தல் அறிந்து புனல்பாய் பவரேபோல்
பொய்த்தல் அறிந்தென் புலந்து.
மு.வ உரை:
வெள்ளம் இழுத்துச் செல்வதை அறிந்திருந்தும் ஓட் நீரில் பாய்கின்றவரைப் போல், பயன்படாமை அறிந்திருந்திருந்தும் ஊடல் கொள்வதால் பயன் என்ன?.Translation:
As those of rescue sure, who plunge into the stream,Explanation:
So did I anger feign, though it must falsehood seem?.
Like those who leap into a stream which they know will carry them off, why should a wife feign dislike which she knows cannot hold out long?.
இளித்தக்க இன்னா செயினும் களித்தார்க்குக்
கள்ளற்றே கள்வநின் மார்பு.
மு.வ உரை:
கள்வ! இழிவு வரத்தக்க துன்பங்களைச் செய்தாலும் கள்ளுண்டு களித்தவர்க்கு மேன்மேலும் விருப்பம் தரும் கள்ளைப் போன்றது உன் மார்பு.Translation:
Though shameful ill it works, dear is the palm-tree wineExplanation:
To drunkards; traitor, so to me that breast of thine!.
O you rogue! your breast is to me what liquor is to those who rejoice in it, though it only gives them an unpleasant disgrace.
மலரினும் மெல்லிது காமம் சிலர்அதன்
செவ்வி தலைப்படு வார்.
மு.வ உரை:
காமம் மலரை விட மென்மை உடையதாகும்; அந்த உண்மை அறிந்து அதன் நல்ல பயனைப் பெறக்கூடியவர் சிலரே.Translation:
Love is tender as an opening flower. In season dueExplanation:
To gain its perfect bliss is rapture known to few.
Sexual delight is more delicate than a flower, and few are those who understand its real nature.
கண்ணின் துனித்தே கலங்கினாள் புல்லுதல்
என்னினும் தான்விதுப் புற்று.
மு.வ உரை:
கண் பார்வையின் அளவில் பிணங்கி, என்னை விடத் தான் விரைந்து தழுவுதலை விரும்பி, ( பிணங்கிய நிலையையும் மறந்து) கலந்து விட்டாள்.Translation:
Her eye, as I drew nigh one day, with anger shone:Explanation:
By love o'erpowered, her tenderness surpassed my own.
She once feigned dislike in her eyes, but the warmth of her embrace exceeded my own.
0 comments