,

திருக்குறள் - பொருட்பால் - குடியியல் - குடிசெயல்வகை

1/04/2015 10:10:00 AM


குறள் 1021:

கருமம் செயஒருவன் கைதூவேன் என்னும் 
பெருமையின் பீடுடையது இல்.

மு.வ உரை: 
குடிப் பெருமைக்கு உரிய கடமையைச் செய்வதற்குச் சோர்வடைய மாட்டேன் என்று ஒருவன் முயலும் பெருமையைப் போல மேம்பாடானது வேறொன்றும் இல்லை.
Translation:
Who says 'I'll do my work, nor slack my hand', 
His greatness, clothed with dignity supreme, shall stand.
Explanation:
There is no higher greatness than that of one saying. I will not cease in my effort (to raise my family).

குறள் 1022:

ஆள்வினையும் ஆன்ற அறிவும் எனஇரண்டின் 
நீள்வினையால் நீளும் குடி.

மு.வ உரை: 
முயற்சி நிறைந்த அறிவு என்று சொல்லப்படும் இரண்டினையும் உடைய இடைவிடாத செயலால் ஒருவனுடைய குடி உயர்ந்து விளங்கும்.
Translation:
The manly act and knowledge full, when these combine 
In deed prolonged, then lengthens out the race's line.
Explanation:
One's family is raised by untiring perseverance in both effort and wise contrivances.

குறள் 1023:

குடிசெய்வல் என்னும் ஒருவற்குத் தெய்வம் 
மடிதற்றுத் தான்முந் துறும்.

மு.வ உரை: 
என் குடியை உயரச் செய்வேன் என்று முயலும் ஒருவனுக்கு ஊழ், ஆடையைக் கட்டிக் கொண்டு தானே முன் வந்து துணை செய்யும்.
Translation:
'I'll make my race renowned,' if man shall say, 
With vest succinct the goddess leads the way.
Explanation:
The Deity will clothe itself and appear before him who resolves on raising his family.

குறள் 1024:

சூழாமல் தானே முடிவெய்தும் தம்குடியைத் 
தாழாது உஞற்று பவர்க்கு.

மு.வ உரை: 
தம் குடி உயர்வதற்கான செயலை விரைந்து முயன்று செய்வோர்க்கு அவர் ஆராயமலே அச் செயல் தானே நிறைவேறும்.
Translation:
Who labours for his race with unremitting pain, 
Without a thought spontaneously, his end will gain.
Explanation:
Those who are prompt in their efforts (to better their family) need no deliberation, such efforts will of themselves succeed.

குறள் 1025:

குற்றம் இலனாய்க் குடிசெய்து வாழ்வானைச் 
சுற்றமாச் சுற்றும் உலகு.

மு.வ உரை: 
குற்றம் இல்லாதவனாய்க் குடி உயர்வதற்கான செயல் செய்து வாழ்கின்றவனை உலகத்தார் சுற்றமாக விரும்பிச் சூழ்ந்து கொள்வர்.
Translation:
With blameless life who seeks to build his race's fame, 
The world shall circle him, and kindred claim.
Explanation:
People will eagerly seek the friendship of the prosperous soul who has raised his family without foul means.

குறள் 1026:

நல்லாண்மை என்பது ஒருவற்குத் தான்பிறந்த 
இல்லாண்மை ஆக்கிக் கொளல்.

மு.வ உரை: 
ஒருவனுக்கு நல்ல ஆண்மை என்று சொல்லப்படுவது தான் பிறந்த குடியை ஆளும் சிறப்பைத் தனக்கு உண்டாக்கி கொள்வதாகும்.
Translation:
Of virtuous manliness the world accords the praise 
To him who gives his powers, the house from which he sprang to raise.
Explanation:
A man's true manliness consists in making himself the head and benefactor of his family.

குறள் 1027:

அமரகத்து வன்கண்ணர் போலத் தமரகத்தும் 
ஆற்றுவார் மேற்றே பொறை.

மு.வ உரை: 
போர்க்களத்தில் பலரிடையே பொறுப்பை ஏற்றுக் கொள்ளும் அஞ்சாத வீரரைப் போல் குடியில் பிறந்தவரிடையிலும் தாங்க வல்லவர் மேல் தான் பொறுப்பு உள்ளது.
Translation:
The fearless hero bears the brunt amid the warrior throng; 
Amid his kindred so the burthen rests upon the strong.
Explanation:
Like heroes in the battle-field, the burden (of protection etc.) is borne by those who are the most efficient in a family.

குறள் 1028:

குடிசெய்வார்க் கில்லை பருவம் மடிசெய்து 
மானங் கருதக் கெடும்.

மு.வ உரை: 
குடி உயர்வதற்கான செயல் செய்கின்றவர்க்கு உரிய காலம் என்று ஒன்று இல்லை, சோம்பல் கொண்டு தம் மானத்தைக் கருதுவாரானால் குடிப்பெருமைக் கெடும்.
Translation:
Wait for no season, when you would your house uprear; 
'Twill perish, if you wait supine, or hold your honour dear.
Explanation:
As a family suffers by (one's) indolence and false dignity there is to be so season (good or bad) to those who strive to raise their family.

குறள் 1029:

இடும்பைக்கே கொள்கலம் கொல்லோ குடும்பத்தைக் 
குற்ற மறைப்பான் உடம்பு.

மு.வ உரை: 
தன் குடிக்கு வரக்குடிய குற்றத்தை வராமல் நீக்க முயல்கின்ற ஒருவனுடைய உடம்பு துன்பத்திற்கே இருப்பிடமானதோ.
Translation:
Is not his body vase that various sorrows fill, 
Who would his household screen from every ill?.
Explanation:
Is it only to suffering that his body is exposed who undertakes to preserve his family from evil ?.

குறள் 1030:

இடுக்கண்கால் கொன்றிட வீழும் அடுத்தூன்றும் 
நல்லாள் இலாத குடி.

மு.வ உரை: 
துன்பம் வந்த போது உடனிருந்து தாங்க வல்ல நல்ல ஆள் இல்லாத குடி, துன்பமாகிய கோடாரி அடியில் வெட்டி வீழ்த்த விழுந்துவிடும்.
Translation:
When trouble the foundation saps the house must fall, 
If no strong hand be nigh to prop the tottering wall.
Explanation:
If there are none to prop up and maintain a family (in distress), it will fall at the stroke of the axe of misfortune.

You Might Also Like

0 comments

About me

Grew up in a small village. Business Consultant in Advertisement, Branding, Website development, Promotional Design and Application development industry.

Like Us on facebook