குறள் 1021:
கருமம் செயஒருவன் கைதூவேன் என்னும்
பெருமையின் பீடுடையது இல்.
மு.வ உரை:
குடிப் பெருமைக்கு உரிய கடமையைச் செய்வதற்குச் சோர்வடைய மாட்டேன் என்று ஒருவன் முயலும் பெருமையைப் போல மேம்பாடானது வேறொன்றும் இல்லை.Translation:
Who says 'I'll do my work, nor slack my hand',Explanation:
His greatness, clothed with dignity supreme, shall stand.
There is no higher greatness than that of one saying. I will not cease in my effort (to raise my family).
குறள் 1022:
ஆள்வினையும் ஆன்ற அறிவும் எனஇரண்டின்
நீள்வினையால் நீளும் குடி.
மு.வ உரை:
முயற்சி நிறைந்த அறிவு என்று சொல்லப்படும் இரண்டினையும் உடைய இடைவிடாத செயலால் ஒருவனுடைய குடி உயர்ந்து விளங்கும்.Translation:
The manly act and knowledge full, when these combineExplanation:
In deed prolonged, then lengthens out the race's line.
One's family is raised by untiring perseverance in both effort and wise contrivances.
குறள் 1023:
குடிசெய்வல் என்னும் ஒருவற்குத் தெய்வம்
மடிதற்றுத் தான்முந் துறும்.
மு.வ உரை:
என் குடியை உயரச் செய்வேன் என்று முயலும் ஒருவனுக்கு ஊழ், ஆடையைக் கட்டிக் கொண்டு தானே முன் வந்து துணை செய்யும்.Translation:
'I'll make my race renowned,' if man shall say,Explanation:
With vest succinct the goddess leads the way.
The Deity will clothe itself and appear before him who resolves on raising his family.
குறள் 1024:
சூழாமல் தானே முடிவெய்தும் தம்குடியைத்
தாழாது உஞற்று பவர்க்கு.
மு.வ உரை:
தம் குடி உயர்வதற்கான செயலை விரைந்து முயன்று செய்வோர்க்கு அவர் ஆராயமலே அச் செயல் தானே நிறைவேறும்.Translation:
Who labours for his race with unremitting pain,Explanation:
Without a thought spontaneously, his end will gain.
Those who are prompt in their efforts (to better their family) need no deliberation, such efforts will of themselves succeed.
குறள் 1025:
குற்றம் இலனாய்க் குடிசெய்து வாழ்வானைச்
சுற்றமாச் சுற்றும் உலகு.
மு.வ உரை:
குற்றம் இல்லாதவனாய்க் குடி உயர்வதற்கான செயல் செய்து வாழ்கின்றவனை உலகத்தார் சுற்றமாக விரும்பிச் சூழ்ந்து கொள்வர்.Translation:
With blameless life who seeks to build his race's fame,Explanation:
The world shall circle him, and kindred claim.
People will eagerly seek the friendship of the prosperous soul who has raised his family without foul means.
குறள் 1026:
நல்லாண்மை என்பது ஒருவற்குத் தான்பிறந்த
இல்லாண்மை ஆக்கிக் கொளல்.
மு.வ உரை:
ஒருவனுக்கு நல்ல ஆண்மை என்று சொல்லப்படுவது தான் பிறந்த குடியை ஆளும் சிறப்பைத் தனக்கு உண்டாக்கி கொள்வதாகும்.Translation:
Of virtuous manliness the world accords the praiseExplanation:
To him who gives his powers, the house from which he sprang to raise.
A man's true manliness consists in making himself the head and benefactor of his family.
குறள் 1027:
அமரகத்து வன்கண்ணர் போலத் தமரகத்தும்
ஆற்றுவார் மேற்றே பொறை.
மு.வ உரை:
போர்க்களத்தில் பலரிடையே பொறுப்பை ஏற்றுக் கொள்ளும் அஞ்சாத வீரரைப் போல் குடியில் பிறந்தவரிடையிலும் தாங்க வல்லவர் மேல் தான் பொறுப்பு உள்ளது.Translation:
The fearless hero bears the brunt amid the warrior throng;Explanation:
Amid his kindred so the burthen rests upon the strong.
Like heroes in the battle-field, the burden (of protection etc.) is borne by those who are the most efficient in a family.
குறள் 1028:
குடிசெய்வார்க் கில்லை பருவம் மடிசெய்து
மானங் கருதக் கெடும்.
மு.வ உரை:
குடி உயர்வதற்கான செயல் செய்கின்றவர்க்கு உரிய காலம் என்று ஒன்று இல்லை, சோம்பல் கொண்டு தம் மானத்தைக் கருதுவாரானால் குடிப்பெருமைக் கெடும்.Translation:
Wait for no season, when you would your house uprear;Explanation:
'Twill perish, if you wait supine, or hold your honour dear.
As a family suffers by (one's) indolence and false dignity there is to be so season (good or bad) to those who strive to raise their family.
குறள் 1029:
இடும்பைக்கே கொள்கலம் கொல்லோ குடும்பத்தைக்
குற்ற மறைப்பான் உடம்பு.
மு.வ உரை:
தன் குடிக்கு வரக்குடிய குற்றத்தை வராமல் நீக்க முயல்கின்ற ஒருவனுடைய உடம்பு துன்பத்திற்கே இருப்பிடமானதோ.Translation:
Is not his body vase that various sorrows fill,Explanation:
Who would his household screen from every ill?.
Is it only to suffering that his body is exposed who undertakes to preserve his family from evil ?.
குறள் 1030:
இடுக்கண்கால் கொன்றிட வீழும் அடுத்தூன்றும்
நல்லாள் இலாத குடி.
மு.வ உரை:
துன்பம் வந்த போது உடனிருந்து தாங்க வல்ல நல்ல ஆள் இல்லாத குடி, துன்பமாகிய கோடாரி அடியில் வெட்டி வீழ்த்த விழுந்துவிடும்.Translation:
When trouble the foundation saps the house must fall,Explanation:
If no strong hand be nigh to prop the tottering wall.
If there are none to prop up and maintain a family (in distress), it will fall at the stroke of the axe of misfortune.
0 comments