காமத்துப்பால்,
திருக்குறள்
திருக்குறள் - காமத்துப்பால் - கற்பியல் - பிரிவாற்றாமை
1/04/2015 12:19:00 PM
குறள் 1151:
செல்லாமை உண்டேல் எனக்குரை மற்றுநின்
வல்வரவு வாழ்வார்க் குரை.
மு.வ உரை:
பிரிந்து செல்லாத நிலைமை இருந்தால் எனக்குச் சொல், பிரிந்து சென்று விரைந்து வருதலைப் பற்றியானால் அதுவரையில் உயிர்வாழ வல்லவர்க்குச் சொல்.Translation:
If you will say, 'I leave thee not,' then tell me so;Explanation:
Of quick return tell those that can survive this woe.
If it is not departure, tell me; but if it is your speedy return, tell it to those who would be alive then.
குறள் 1152:
இன்கண் உடைத்தவர் பார்வல் பிரிவஞ்சும்
புன்கண் உடைத்தால் புணர்வு.
மு.வ உரை:
அவருடைய பார்வை முன்பு இன்பம் உடையதாக இருந்தது, இப்போது அவருடைய கூட்டம் பிரிவுக்கு அஞ்சுகின்ற துன்பம் உடையதாக இருக்கின்றது.Translation:
It once was perfect joy to look upon his face;Explanation:
But now the fear of parting saddens each embrace.
His very look was once pleasing; but (now) even intercourse is painful through fear of separation.
குறள் 1153:
அரிதரோ தேற்றம் அறிவுடையார் கண்ணும்
பிரிவோ ரிடத்துண்மை யான்.
மு.வ உரை:
அறிவுடைய காதலரிடத்தும் பிரிவு ஒரு காலத்தில் உள்ள படியால் அவர் பிரியேன் என்று சொல்லும் உறுதி மொழியை நம்பித் தெளிவது அரிது.Translation:
To trust henceforth is hard, if ever he depart,Explanation:
E'en he, who knows his promise and my breaking heart.
As even the lover who understands (everything) may at times depart, confidence is hardly possible.
குறள் 1154:
அளித்தஞ்சல் என்றவர் நீப்பின் தெளித்தசொல்
தேறியார்க்கு உண்டோ தவறு.
மு.வ உரை:
அருள் மிகுந்தவராய் அஞ்ச வேண்டா என்று முன் தேற்றியவர் பிரிந்து செல்வாரானால் அவர் கூறிய உறுதிமொழியை நம்பித் தெளிந்தவர்க்கு குற்றம் உண்டோ.Translation:
If he depart, who fondly said, 'Fear not,' what blame's incurredExplanation:
By those who trusted to his reassuring word?.
If he who bestowed his love and said "fear not" should depart, will it be the fault of those who believed in (his) assuring words ?.
குறள் 1155:
ஓம்பின் அமைந்தார் பிரிவோம்பல் மற்றவர்
நீங்கின் அரிதால் புணர்வு.
மு.வ உரை:
காத்துக் கொள்வதானால் காதலராக அமைந்தவரின் பிரிவு நேராமல் காக்க வேண்டும், அவர் பிரிந்து நீங்கினால் மீண்டும் கூடுதல் அரிது.Translation:
If you would guard my life, from going him restrainExplanation:
Who fills my life! If he depart, hardly we meet again.
If you would save (my life), delay the departure of my destined (husband); for if he departs, intercourse will become impossible.
குறள் 1156:
பிரிவுரைக்கும் வன்கண்ணர் ஆயின் அரிதவர்
நல்குவர் என்னும் நசை.
மு.வ உரை:
பிரிவைப்பற்றி தெரிவிக்கும் அளவிற்குக் கல் நெஞ்சம் உடையவரானால் , அத்தகையவர் திரும்பிவந்து அன்பு செய்வார் என்னும் ஆசை பயனற்றது.Translation:
To cherish longing hope that he should ever gracious be,Explanation:
Is hard, when he could stand, and of departure speak to me.
If he is so cruel as to mention his departure (to me), the hope that he would bestow (his love) must be given up.
குறள் 1157:
துறைவன் துறந்தமை தூற்றாகொல் முன்கை
இறைஇறவா நின்ற வளை.
மு.வ உரை:
என் மெலிவால் முன் கையில் இறை கடந்து கழலும் வளையல்கள், தலைவன் விட்டுப் பிரிந்த செய்தியைப் பலரறியத் தெரிவித்துத் தூற்றாமலிருக்குமோ.Translation:
The bracelet slipping from my wrist announced beforeExplanation:
Departure of the Prince that rules the ocean shore.
Do not the rings that begin to slide down my fingers forebode the separation of my lord ?.
குறள் 1158:
இன்னாது இனன்இல்ஊர் வாழ்தல் அதனினும்
இன்னாது இனியார்ப் பிரிவு.
மு.வ உரை:
இனத்தவராக நம்மேல் அன்புடையார் இல்லாத ஊரில் வாழ்தல் துன்பமானது, இனியக் காதலரின் பிரிவு அதை விடத் துன்பமானது.Translation:
'Tis sad to sojourn in the town where no kind kinsmen dwell;Explanation:
'Tis sadder still to bid a friend beloved farewell.
Painful is it to live in a friendless town; but far more painful is it to part from one's lover.
குறள் 1159:
தொடிற்சுடின் அல்லது காமநோய் போல
விடிற்சுடல் ஆற்றுமோ தீ.
மு.வ உரை:
நெருப்பு, தன்னைத் தொட்டால் சுடுமே அல்லாமல் காமநோய் போல் தன்னை விட்டு நீங்கிய பொழுது சுடவல்லதாகுமோ.Translation:
Fire burns the hands that touch; but smart of loveExplanation:
Will burn in hearts that far away remove.
Fire burns when touched; but, like the sickness of love, can it also burn when removed ?.
குறள் 1160:
அரிதாற்றி அல்லல்நோய் நீக்கிப் பிரிவாற்றிப்
பின்இருந்து வாழ்வார் பலர்.
மு.வ உரை:
பிரிய முடியாத பிரிவிற்கு உடன்பட்டு,( பிரியும் போது) துன்பத்தால் கலங்குவதையும், விட்டு பிரிந்த பின் பொருத்திருந்து பின்னும் உயிரோடிருந்து வாழ்வோர் உலகில் பலர்.Translation:
Sorrow's sadness meek sustaining, Driving sore distress away,Explanation:
Separation uncomplaining Many bear the livelong day!.
As if there were many indeed that can consent to the impossible, kill their pain, endure separation and yet continue to live afterwards.
0 comments