,

திருக்குறள் - காமத்துப்பால் - கற்பியல் - பிரிவாற்றாமை

1/04/2015 12:19:00 PM


குறள் 1151:

செல்லாமை உண்டேல் எனக்குரை மற்றுநின் 
வல்வரவு வாழ்வார்க் குரை.

மு.வ உரை: 
பிரிந்து செல்லாத நிலைமை இருந்தால் எனக்குச் சொல், பிரிந்து சென்று விரைந்து வருதலைப் பற்றியானால் அதுவரையில் உயிர்வாழ வல்லவர்க்குச் சொல்.
Translation:
If you will say, 'I leave thee not,' then tell me so; 
Of quick return tell those that can survive this woe.
Explanation:
If it is not departure, tell me; but if it is your speedy return, tell it to those who would be alive then.

குறள் 1152:

இன்கண் உடைத்தவர் பார்வல் பிரிவஞ்சும் 
புன்கண் உடைத்தால் புணர்வு.

மு.வ உரை: 
அவருடைய பார்வை முன்பு இன்பம் உடையதாக இருந்தது, இப்போது அவருடைய கூட்டம் பிரிவுக்கு அஞ்சுகின்ற துன்பம் உடையதாக இருக்கின்றது.
Translation:
It once was perfect joy to look upon his face; 
But now the fear of parting saddens each embrace.
Explanation:
His very look was once pleasing; but (now) even intercourse is painful through fear of separation.

குறள் 1153:

அரிதரோ தேற்றம் அறிவுடையார் கண்ணும் 
பிரிவோ ரிடத்துண்மை யான்.

மு.வ உரை: 
அறிவுடைய காதலரிடத்தும் பிரிவு ஒரு காலத்தில் உள்ள படியால் அவர் பிரியேன் என்று சொல்லும் உறுதி மொழியை நம்பித் தெளிவது அரிது.
Translation:
To trust henceforth is hard, if ever he depart, 
E'en he, who knows his promise and my breaking heart.
Explanation:
As even the lover who understands (everything) may at times depart, confidence is hardly possible.

குறள் 1154:

அளித்தஞ்சல் என்றவர் நீப்பின் தெளித்தசொல் 
தேறியார்க்கு உண்டோ தவறு.

மு.வ உரை: 
அருள் மிகுந்தவராய் அஞ்ச வேண்டா என்று முன் தேற்றியவர் பிரிந்து செல்வாரானால் அவர் கூறிய உறுதிமொழியை நம்பித் தெளிந்தவர்க்கு குற்றம் உண்டோ.
Translation:
If he depart, who fondly said, 'Fear not,' what blame's incurred 
By those who trusted to his reassuring word?.
Explanation:
If he who bestowed his love and said "fear not" should depart, will it be the fault of those who believed in (his) assuring words ?.

குறள் 1155:

ஓம்பின் அமைந்தார் பிரிவோம்பல் மற்றவர் 
நீங்கின் அரிதால் புணர்வு.

மு.வ உரை: 
காத்துக் கொள்வதானால் காதலராக அமைந்தவரின் பிரிவு நேராமல் காக்க வேண்டும், அவர் பிரிந்து நீங்கினால் மீண்டும் கூடுதல் அரிது.
Translation:
If you would guard my life, from going him restrain 
Who fills my life! If he depart, hardly we meet again.
Explanation:
If you would save (my life), delay the departure of my destined (husband); for if he departs, intercourse will become impossible.

குறள் 1156:

பிரிவுரைக்கும் வன்கண்ணர் ஆயின் அரிதவர் 
நல்குவர் என்னும் நசை.

மு.வ உரை: 
பிரிவைப்பற்றி தெரிவிக்கும் அளவிற்குக் கல் நெஞ்சம் உடையவரானால் , அத்தகையவர் திரும்பிவந்து அன்பு செய்வார் என்னும் ஆசை பயனற்றது.
Translation:
To cherish longing hope that he should ever gracious be, 
Is hard, when he could stand, and of departure speak to me.
Explanation:
If he is so cruel as to mention his departure (to me), the hope that he would bestow (his love) must be given up.

குறள் 1157:

துறைவன் துறந்தமை தூற்றாகொல் முன்கை 
இறைஇறவா நின்ற வளை.

மு.வ உரை: 
என் மெலிவால் முன் கையில் இறை கடந்து கழலும் வளையல்கள், தலைவன் விட்டுப் பிரிந்த செய்தியைப் பலரறியத் தெரிவித்துத் தூற்றாமலிருக்குமோ.
Translation:
The bracelet slipping from my wrist announced before 
Departure of the Prince that rules the ocean shore.
Explanation:
Do not the rings that begin to slide down my fingers forebode the separation of my lord ?.

குறள் 1158:

இன்னாது இனன்இல்ஊர் வாழ்தல் அதனினும் 
இன்னாது இனியார்ப் பிரிவு.

மு.வ உரை: 
இனத்தவராக நம்மேல் அன்புடையார் இல்லாத ஊரில் வாழ்தல் துன்பமானது, இனியக் காதலரின் பிரிவு அதை விடத் துன்பமானது.
Translation:
'Tis sad to sojourn in the town where no kind kinsmen dwell; 
'Tis sadder still to bid a friend beloved farewell.
Explanation:
Painful is it to live in a friendless town; but far more painful is it to part from one's lover.

குறள் 1159:

தொடிற்சுடின் அல்லது காமநோய் போல 
விடிற்சுடல் ஆற்றுமோ தீ.

மு.வ உரை: 
நெருப்பு, தன்னைத் தொட்டால் சுடுமே அல்லாமல் காமநோய் போல் தன்னை விட்டு நீங்கிய பொழுது சுடவல்லதாகுமோ.
Translation:
Fire burns the hands that touch; but smart of love 
Will burn in hearts that far away remove.
Explanation:
Fire burns when touched; but, like the sickness of love, can it also burn when removed ?.

குறள் 1160:

அரிதாற்றி அல்லல்நோய் நீக்கிப் பிரிவாற்றிப் 
பின்இருந்து வாழ்வார் பலர்.

மு.வ உரை: 
பிரிய முடியாத பிரிவிற்கு உடன்பட்டு,( பிரியும் போது) துன்பத்தால் கலங்குவதையும், விட்டு பிரிந்த பின் பொருத்திருந்து பின்னும் உயிரோடிருந்து வாழ்வோர் உலகில் பலர்.
Translation:
Sorrow's sadness meek sustaining, Driving sore distress away, 
Separation uncomplaining Many bear the livelong day!.
Explanation:
As if there were many indeed that can consent to the impossible, kill their pain, endure separation and yet continue to live afterwards.

You Might Also Like

0 comments

About me

Grew up in a small village. Business Consultant in Advertisement, Branding, Website development, Promotional Design and Application development industry.

Like Us on facebook