குறள் 1301:
புல்லா திராஅப் புலத்தை அவர்உறும்
அல்லல்நோய் காண்கம் சிறிது.
மு.வ உரை:
( ஊடும்போது அவர் அடைகின்ற) துன்ப நோயைச் சிறிது காண்போம்; அதற்காக அவரைத் தழுவாமலிருந்து பிணங்குவாயாக.Translation:
Be still reserved, decline his profferred love;Explanation:
A little while his sore distress we 'll prove.
Let us witness awhile his keen suffering; just feign dislike and embrace him not.
உப்பமைந் தற்றால் புலவி அதுசிறிது
மிக்கற்றால் நீள விடல்.
மு.வ உரை:
உப்பு, உணவில் அளவோடு அமைந்திருப்பதைப் போன்றது ஊடல்; ஊடலை அளவு கடந்து நீட்டித்தல், அந்த உப்பு சிறிதளவு மிகுதியாக இருப்பதைப் போன்றது.Translation:
A cool reserve is like the salt that seasons well the mess,Explanation:
Too long maintained, 'tis like the salt's excess.
A little dislike is like salt in proportion; to prolong it a little is like salt a little too much.
அலந்தாரை அல்லல்நோய் செய்தற்றால் தம்மைப்
புலந்தாரைப் புல்லா விடல்.
மு.வ உரை:
தம்மோடு பிணங்கியவரை ஊடலுணர்த்தித் தழுவாமல் விடுதல், துன்பத்தால் வருந்தியவரை மேலும் துன்ப நோய் செய்து வரத்தினாற் போன்றது.Translation:
'Tis heaping griefs on those whose hearts are grieved;Explanation:
To leave the grieving one without a fond embrace.
For men not to embrace those who have feigned dislike is like torturing those already in agony.
ஊடி யவரை உணராமை வாடிய
வள்ளி முதலரிந் தற்று.
மு.வ உரை:
பிணங்கியவரை ஊடலுணர்த்தி அன்பு செய்யாமல் இருத்தல், முன்னமே வாடியுள்ள கொடியை அதன் அடியிலேயே அறுத்தல் போன்றது.Translation:
To use no kind conciliating art when lover grieves,Explanation:
Is cutting out the root of tender winding plant that droops.
Not to reconcile those who have feigned dislike is like cutting a faded creeper at its root.
நலத்தகை நல்லவர்க்கு ஏஎர் புலத்தகை
பூஅன்ன கண்ணார் அகத்து.
மு.வ உரை:
நல்ல பண்புகள் அமைந்த நல்ல ஆடவர்க்கு அழகு, மலர் போன்ற கண்களை உடைய மகளிரின் நெஞ்சம் விளையும் ஊடலின் சிறப்பே ஆகும்.Translation:
The Even to men of good and worthy mind, the petulanceExplanation:
Of wives with flowery eyes lacks not a lovely grace.
An increased shyness in those whose eyes are like flowers is beautiful even to good and virtuous husbands.
துனியும் புலவியும் இல்லாயின் காமம்
கனியும் கருக்காயும் அற்று.
மு.வ உரை:
பெரும் பிணக்கும் சிறு பிணக்கும் இல்லாவிட்டால், காமம் மிகப் பழுத்த பழமும் முற்றாத இளங்காயும் போல் பயன்படாததாகும்.Translation:
Love without hatred is ripened fruit;Explanation:
Without some lesser strife, fruit immature.
Sexual pleasure, without prolonged and short-lived dislike, is like too ripe, and unripe fruit.
ஊடலின் உண்டாங்கோர் துன்பம் புணர்வது
நீடுவ தன்றுகொல் என்று.
மு.வ உரை:
கூடியிருக்கும் இன்பம் இனிமேல் நீட்டிக்காதோ என்று ஏங்கி எண்ணுவதால் ஊடியிருத்தலினும் காதலர்க்கு ஒருவகைத் துன்பம் இருக்கின்றது.Translation:
A lovers' quarrel brings its pain, when mind afraidExplanation:
Asks doubtful, 'Will reunion sweet be long delayed?'.
The doubt as to whether intercourse would take place soon or not, creates a sorrow (even) in feigned dislike.
நோதல் எவன்மற்று நொந்தாரென்று அஃதறியும்
காதலர் இல்லா வழி.
மு.வ உரை:
நம்மால் இவர் வருந்தினார் என்று அந்த வருத்தத்தை அறிகின்ற காதலர் இல்லாதபோது, வருந்துவதால் பயன் என்ன?.Translation:
What good can grieving do, when none who loveExplanation:
Are there to know the grief thy soul endures?.
What avails sorrow when I am without a wife who can understand the cause of my sorrow?.
நீரும் நிழலது இனிதே புலவியும்
வீழுநர் கண்ணே இனிது.
மு.வ உரை:
நீரும் நிழலை அடுத்திருப்பதே இனிமையானது; அதுபோல், ஊடலும் அன்பு செலுத்துவோரிடத்தில் கொள்வதே இன்பமானது.Translation:
Water is pleasant in the cooling shade;Explanation:
So coolness for a time with those we love.
Like water in the shade, dislike is delicious only in those who love.
ஊடல் உணங்க விடுவாரோடு என்நெஞ்சம்
கூடுவேம் என்பது அவா.
மு.வ உரை:
ஊடல் கொண்டபோது உணர்த்தி மகிழ்விக்காமல் வாட விடுகின்றவரோடு என் நெஞ்சம் கூடியிருப்போம் என்று முயல்வதற்குக் காரணம் அதன் ஆசையே.Translation:
Of her who leaves me thus in variance languishing,Explanation:
To think within my heart with love is fond desire.
It is nothing but strong desire that makes her mind unite with me who can leave her to her own dislike.
0 comments