,

திருக்குறள் - காமத்துப்பால் - களவியல் - நலம்புனைந்துரைத்தல்

1/04/2015 11:32:00 AM


குறள் 1111: 

நன்னீரை வாழி அனிச்சமே நின்னினும் 
மென்னீரள் யாம்வீழ் பவள்.

மு.வ உரை: 
அனிச்சப்பூவே நல்ல மென்மை தன்மை பெற்றிறுக்கின்றாய், நீ வாழ்க, யாம் விரும்பும் காதலி உன்னை விட மெல்லியத் தன்மை கொண்டவள்.
Translation: 
O flower of the sensitive plant! than thee 
More tender's the maiden beloved by me.
Explanation: 
May you flourish, O Anicham! you have a delicate nature. But my beloved is more delicate than you.

குறள் 1112: 

மலர்காணின் மையாத்தி நெஞ்சே இவள்கண் 
பலர்காணும் பூவொக்கும் என்று.

மு.வ உரை: 
நெஞ்சமே! இவளுடைய கண்கள் பலரும் காண்கின்ற மலர்களை ஒத்திருக்கின்றன, என்று நினைத்து ஒத்த மலர்களைக் கண்டால் நீ மயங்குகின்றாய்.
Translation: 
You deemed, as you saw the flowers, her eyes were as flowers, my soul, 
That many may see; it was surely some folly that over you stole!.
Explanation: 
O my soul, fancying that flowers which are seen by many can resemble her eyes, you become confused at the sight of them.

குறள் 1113: 

முறிமேனி முத்தம் முறுவல் வெறிநாற்றம் 
வேலுண்கண் வேய்த்தோ ளவட்கு.

மு.வ உரை: 
மூங்கில் போன்ற தோளை உடைய இவளுக்குத் தளிரே மேன், முத்தே பல், இயற்கை மணமே மணம், வேலே மை உண்ட கண்.
Translation: 
As tender shoot her frame; teeth, pearls; around her odours blend; 
Darts are the eyes of her whose shoulders like the bambu bend.
Explanation: 
The complexion of this bamboo-shouldered one is that of a shoot; her teeth, are pearls; her breath, fragrance; and her dyed eyes, lances.

குறள் 1114: 

காணின் குவளை கவிழ்ந்து நிலன்நோக்கும் 
மாணிழை கண்ணொவ்வேம் என்று.

மு.வ உரை: 
குவளை மலர்கள் காணும் தன்மைப் பெற்றுக் கண்டால், இவளுடைய கண்களுக்கு தாம் ஒப்பாக வில்லையே என்று தலை கவிழ்ந்து நிலத்தை நோக்கும்.
Translation: 
The lotus, seeing her, with head demiss, the ground would eye, 
And say, 'With eyes of her, rich gems who wears, we cannot vie'.
Explanation: 
If the blue lotus could see, it would stoop and look at the ground saying, "I can never resemble the eyes of this excellent jewelled one".

குறள் 1115: 

அனிச்சப்பூக் கால்களையாள் பெய்தாள் நுகப்பிற்கு 
நல்ல படாஅ பறை.

மு.வ உரை: 
அவள் தன் மென்மை அறியாமல் அனிச்ச மலர்களைக் காம்பு களையாமல் சூடினால், அவற்றால் நொந்து வருத்தும் அவளுடைய இடைக்குப் பறைகள் நல்லனவாய் ஒலியா.
Translation: 
The flowers of the sensitive plant as a girdle around her she placed; 
The stems she forgot to nip off; they 'll weigh down the delicate waist.
Explanation: 
No merry drums will be beaten for the (tender) waist of her who has adorned herself with the anicham without having removed its stem.

குறள் 1116: 

மதியும் மடந்தை முகனும் அறியா 
பதியின் கலங்கிய மீன்.

மு.வ உரை: 
விண்மீன்கள் திங்களையும் இவளுடைய முகத்தையும் வேறுபாடு கண்டு அறியமுடியாமல் தம் நிலையில் நிற்காமல் கலங்கித் திரிகின்றன.
Translation: 
The stars perplexed are rushing wildly from their spheres; 
For like another moon this maiden's face appears.
Explanation: 
The stars have become confused in their places not being able to distinguish between the moon and the maid's countenance.

குறள் 1117: 

அறுவாய் நிறைந்த அவிர்மதிக்குப் போல 
மறுவுண்டோ மாதர் முகத்து.

மு.வ உரை: 
குறைந்த இடமெல்லாம் படிப்படியாக நிறைந்து விளங்குகின்ற திங்களிடம் உள்ளது போல் இந்த மாதர் முகத்தில் களங்கம் உண்டோ.இல்லையே.
Translation: 
In moon, that waxing waning shines, as sports appear, 
Are any spots discerned in face of maiden here?.
Explanation: 
Could there be spots in the face of this maid like those in the bright full moon ?.

குறள் 1118: 

மாதர் முகம்போல் ஒளிவிட வல்லையேல் 
காதலை வாழி மதி.

மு.வ உரை: 
திங்களே! இம் மாதரின் முகத்தைப் போல உண்ணால் ஒளி வீச முடியுமானால், நீயும் இவள் போல் என் காதலுக்கு உரிமை பெறுவாய்.
Translation: 
Farewell, O moon! If that thine orb could shine 
Bright as her face, thou shouldst be love of mine.
Explanation: 
If you can indeed shine like the face of women, flourish, O moon, for then would you be worth loving ?.

குறள் 1119: 

மலரன்ன கண்ணாள் முகமொத்தி யாயின் 
பலர்காணத் தோன்றல் மதி.

மு.வ உரை: 
திங்களே! மலர்போன்ற கண்களை உடைய இவளுடைய முகத்தை ஒத்திருக்க விரும்பினால், நீ பலரும் காணும்படியாகத் தோன்றாதே.
Translation: 
If as her face, whose eyes are flowers, thou wouldst have charms for me, 
Shine for my eyes alone, O moon, shine not for all to see!.
Explanation: 
O moon, if you wish to resemble the face of her whose eyes are like (these) flowers, do not appear so as to be seen by all.

குறள் 1120: 

அனிச்சமும் அன்னத்தின் தூவியும் மாதர் 
அடிக்கு நெருஞ்சிப் பழம்.

மு.வ உரை: 
அனிச்ச மலரும், அன்னப்பறவையின் இறகும் ஆகிய இவைகள் மாதரின் மெல்லிய அடிகளுக்கு நெருஞ்சிமுள் போன்றவை.
Translation: 
The flower of the sensitive plant, and the down on the swan's white breast, 
As the thorn are harsh, by the delicate feet of this maiden pressed.
Explanation: 
The anicham and the feathers of the swan are to the feet of females, like the fruit of the (thorny) Nerunji.

You Might Also Like

0 comments

About me

Grew up in a small village. Business Consultant in Advertisement, Branding, Website development, Promotional Design and Application development industry.

Like Us on facebook