குறள் 1031:
சுழன்றும்ஏர்ப் பின்னது உலகம் அதனால்
உழந்தும் உழவே தலை.
மு.வ உரை:
உலகம் பல தொழில் செய்து சுழன்றாலும் ஏர்த் தொழிலின் பின் நிற்கின்றது, அதனால் எவ்வளவு துன்புற்றாலும் உழவுத் தொழிலே சிறந்தது.Translation:
Howe'er they roam, the world must follow still the plougher's team;Explanation:
Though toilsome, culture of the ground as noblest toil esteem.
Agriculture, though laborious, is the most excellent (form of labour); for people, though they go about (in search of various employments), have at last to resort to the farmer.
குறள் 1032:
உழுவார் உலகத்தார்க்கு ஆணிஅஃ தாற்றாது
எழுவாரை எல்லாம் பொறுத்து.
மு.வ உரை:
உழவு செய்ய முடியாமல் உயிர் வாழ்கின்றவர், எல்லாரையும் தாங்குவதால், உழவு செய்கின்றவர் உலகத்தாற்கு அச்சாணி போன்றவர்.Translation:
The ploughers are the linch-pin of the world; they bearExplanation:
Them up who other works perform, too weak its toils to share.
Agriculturists are (as it were) the linch-pin of the world for they support all other workers who cannot till the soil.
குறள் 1033:
உழுதுண்டு வாழ்வாரே வாழ்வார்மற் றெல்லாம்
தொழுதுண்டு பின்செல் பவர்.
மு.வ உரை:
உழவு செய்து அதனால் கிடைத்ததைக் கொண்டு வாழ்கின்றவரே உரிமையோடு வாழ்கின்றவர், மற்றவர் எல்லோரும் பிறரைத் தொழுது உண்டு பின் செல்கின்றவரே.Translation:
Who ploughing eat their food, they truly live:Explanation:
The rest to others bend subservient, eating what they give.
They alone live who live by agriculture; all others lead a cringing, dependent life.
குறள் 1034:
பலகுடை நீழலும் தங்குடைக்கீழ்க் காண்பர்
அலகுடை நீழ லவர்.
மு.வ உரை:
நெல் வளம் உடைய தண்ணளி பொருந்திய உழவர், பல அரசரின் குடை நிழல்களையும் தம் குடையின் கீழ் காணவல்லவர் ஆவர்.Translation:
O'er many a land they 'll see their monarch reign,Explanation:
Whose fields are shaded by the waving grain.
The Patriotic farmers desire to bring all other states under the control of their own king.
குறள் 1035:
இரவார் இரப்பார்க்கொன்று ஈவர் கரவாது
கைசெய்தூண் மாலை யவர்.
மு.வ உரை:
கையால் தொழில் செய்து உணவு தேடி உண்ணும் இயல்புடைய தொழிலாளர், பிறரிடம் சென்று இரக்கமாட்டார், தம்மிடம் இரந்தவர்க்கு ஒளிக்காமல் ஒரு பொருள் ஈவார்.Translation:
They nothing ask from others, but to askers give,Explanation:
Who raise with their own hands the food on which they live.
Those whose nature is to live by manual labour will never beg but give something to those who beg.
குறள் 1036:
உழவினார் கைம்மடங்கின் இல்லை விழைவதூஉம்
விட்டேம்என் பார்க்கும் நிலை.
மு.வ உரை:
உழவருடைய கை, தொழில் செய்யாமல் மடங்கியிருக்குமானால், விரும்புகின்ற எந்தப் பற்றையும் விட்டுவிட்டோம் என்று கூறும் துறவிகளுக்கும் வாழ்வு இல்லை.Translation:
For those who 've left what all men love no place is found,Explanation:
When they with folded hands remain who till the ground.
If the farmer's hands are slackened, even the ascetic state will fail.
குறள் 1037:
தொடிப்புழுதி கஃசா உணக்கின் பிடித்தெருவும்
வேண்டாது சாலப் படும்.
மு.வ உரை:
ஒரு பலம் புழுதி கால்பலம் ஆகும்படி உழுது காயவிட்டால், ஒரு பிடி எருவும் இடவேண்டாமல் அந் நிலத்தில் பயிர் செலுத்தி செழித்து விளையும்.Translation:
Reduce your soil to that dry state, When ounce is quarter-ounce's weight;Explanation:
Without one handful of manure, Abundant crops you thus secure.
If the land is dried so as to reduce one ounce of earth to a quarter, it will grow plentifully even without a handful of manure.
குறள் 1038:
ஏரினும் நன்றால் எருவிடுதல் கட்டபின்
நீரினும் நன்றதன் காப்பு.
மு.வ உரை:
ஏர் உழுதலை விட எரு இடுதல் நல்லது, இந்த இரண்டும் சேர்ந்துக் களை நீக்கிய பின், நீர் பாய்ச்சுதலை விடக் காவல்காத்தல் நல்லது.Translation:
To cast manure is better than to plough;Explanation:
Weed well; to guard is more than watering now.
Manuring is better than ploughing; after weeding, watching is better than watering (it).
குறள் 1039:
செல்லான் கிழவன் இருப்பின் நிலம்புலந்து
இல்லாளின் ஊடி விடும்.
மு.வ உரை:
நிலத்திற்கு உரியவன் நிலத்தைச் சென்று பார்க்காமல் வாளா இருந்தால் அந் நிலம் அவனுடைய மனைவியைப் போல் வெறுத்து அவனோடு பிணங்கிவிடும்.Translation:
When master from the field aloof hath stood;Explanation:
Then land will sulk, like wife in angry mood.
If the owner does not (personally) attend to his cultivation, his land will behave like an angry wife and yield him no pleasure.
குறள் 1040:
இலமென்று அசைஇ இருப்பாரைக் காணின்
நிலமென்னும் நல்லாள் நகும்.
மு.வ உரை:
எம்மிடம் ஒரு பொருளும் இல்லை என்று எண்ணி வறுமையால் சோம்பியிருப்பவரைக் கண்டால், நிலமகள் தன்னுள் சிரிப்பாள்.Translation:
The earth, that kindly dame, will laugh to see,Explanation:
Men seated idle pleading poverty.
The maiden, Earth, will laugh at the sight of those who plead poverty and lead an idle life.
0 comments