,

திருக்குறள் - பொருட்பால் - குடியியல் - நல்குரவு

1/04/2015 10:41:00 AM


குறள் 1041:

இன்மையின் இன்னாதது யாதெனின் இன்மையின் 
இன்மையே இன்னா தது.

மு.வ உரை: 
வறுமையைப் போல் துன்பமானது எது என்று கேட்டால், வறுமையைப் போல் துன்பமானது வறுமை ஒன்றே ஆகும்.
Translation:
You ask what sharper pain than poverty is known; 
Nothing pains more than poverty, save poverty alone.
Explanation:
There is nothing that afflicts (one) like poverty.

குறள் 1042:

இன்மை எனவொரு பாவி மறுமையும் 
இம்மையும் இன்றி வரும்.

மு.வ உரை: 
வறுமை என்று சொல்லப்படும் பாவி ஒருவனை நெருங்கினால், அவனுக்கு மறுமையின்பமும், இன்மையின்பமும் இல்லாமற் போகும் நிலைமை வரும்.
Translation:
Malefactor matchless! poverty destroys 
This world's and the next world's joys.
Explanation:
When cruel poverty comes on, it deprives one of both the present and future (bliss).

குறள் 1043:

தொல்வரவும் தோலும் கெடுக்கும் தொகையாக 
நல்குரவு என்னும் நசை.

மு.வ உரை: 
வறுமை என்று சொல்லப்படும் ஆசைநிலை ஒருவனைப் பற்றினால், அவனுடைய பழைமையானக் குடிப் பண்பையும் புகழையும் ஒரு சேரக் கெடுக்கும்.
Translation:
Importunate desire, which poverty men name, 
Destroys both old descent and goodly fame.
Explanation:
Hankering poverty destroys at once the greatness of (one's) ancient descent and (the dignity of one's) speech.

குறள் 1044:

இற்பிறந்தார் கண்ணேயும் இன்மை இளிவந்த 
சொற்பிறக்கும் சோர்வு தரும்.

மு.வ உரை: 
வறுமை என்பது, நல்ல குடியிற் பிறந்தவரிடத்திலும் இழிவு தரும் சொல் பிறப்பதற்குக் காரணமான சோர்வை உண்டாக்கி விடும்.
Translation:
From penury will spring, 'mid even those of noble race, 
Oblivion that gives birth to words that bring disgrace.
Explanation:
Even in those of high birth, poverty will produce the fault of uttering mean words.

குறள் 1045:

நல்குரவு என்னும் இடும்பையுள் பல்குரைத் 
துன்பங்கள் சென்று படும்.

மு.வ உரை: 
வறுமை என்று சொல்லப்படும் துன்ப நிலையினுள் பலவகையாக வேறுபட்டுள்ள எல்லாத் துன்பங்களும் சென்று விளைந்திடும்.
Translation:
From poverty, that grievous woe, 
Attendant sorrows plenteous grow.
Explanation:
The misery of poverty brings in its train many (more) miseries.

குறள் 1046:

நற்பொருள் நன்குணர்ந்து சொல்லினும் நல்கூர்ந்தார் 
சொற்பொருள் சோர்வு படும்.

மு.வ உரை: 
நல்ல நூற் பொருளை நன்றாக உணர்ந்து எடுத்துச் சொன்னப் போதிலும் வறியவர் சொன்ன சொற்பொருள் கேட்பார் இல்லாமல் பயன்படாமல் போகும்.
Translation:
Though deepest sense, well understood, the poor man's words convey, 
Their sense from memory of mankind will fade away.
Explanation:
The words of the poor are profitless, though they may be sound in thought and clear in expression.

குறள் 1047:

அறஞ்சாரா நல்குரவு ஈன்றதா யானும் 
பிறன்போல நோக்கப் படும்.

மு.வ உரை: 
அறத்தோடு பொருந்தாத வறுமை ஒருவனைச் சேர்ந்தால் பெற்றத் தாயாலும் அவன் அயலானைப் போல் புறக்கணித்துப் பார்க்கப்படுவான்.
Translation:
From indigence devoid of virtue's grace, 
The mother e'en that bare, estranged, will turn her face.
Explanation:
He that is reduced to absolute poverty will be regarded as a stranger even by his own mother.

குறள் 1048:

இன்றும் வருவது கொல்லோ நெருநலும் 
கொன்றது போலும் நிரப்பு.

மு.வ உரை: 
நேற்றும் கொலை செய்தது போல் துன்புறுத்திய வறுமை இன்றும் என்னிடம் வருமோ, (என்று வறியவன் நாள்தோறும் கலங்கி வருந்துவான்).
Translation:
And will it come today as yesterday, 
The grief of want that eats my soul away?.
Explanation:
Is the poverty that almost killed me yesterday, to meet me today too ?.

குறள் 1049:

நெருப்பினுள் துஞ்சலும் ஆகும் நிரப்பினுள் 
யாதொன்றும் கண்பாடு அரிது.

மு.வ உரை: 
ஒருவன் நெருப்பினுள் இருந்து தூங்குதலும் முடியும், ஆனால் வறுமை நிலையில் எவ்வகையாலும் கண்மூடித் தூங்குதல் அரிது.
Translation:
Amid the flames sleep may men's eyelids close, 
In poverty the eye knows no repose.
Explanation:
One may sleep in the midst of fire; but by no means in the midst of poverty.

குறள் 1050:

துப்புர வில்லார் துவரத் துறவாமை 
உப்பிற்கும் காடிக்கும் கூற்று.

மு.வ உரை: 
நுகரும் பொருள் இல்லாத வறியவர் முற்றுந் துறக்க கூடியவராக இருந்தும் துறக்காத காரணம், உப்புக்கும் கஞ்சிக்கும் எமனாக இருப்பதே ஆகும்.
Translation:
Unless the destitute will utterly themselves deny, 
They cause their neighbour's salt and vinegar to die.
Explanation:
The destitute poor, who do not renounce their bodies, only consume their neighbour's salt and water.

You Might Also Like

0 comments

About me

Grew up in a small village. Business Consultant in Advertisement, Branding, Website development, Promotional Design and Application development industry.

Like Us on facebook