குறள் 1041:
இன்மையின் இன்னாதது யாதெனின் இன்மையின்
இன்மையே இன்னா தது.
மு.வ உரை:
வறுமையைப் போல் துன்பமானது எது என்று கேட்டால், வறுமையைப் போல் துன்பமானது வறுமை ஒன்றே ஆகும்.Translation:
You ask what sharper pain than poverty is known;Explanation:
Nothing pains more than poverty, save poverty alone.
There is nothing that afflicts (one) like poverty.
குறள் 1042:
இன்மை எனவொரு பாவி மறுமையும்
இம்மையும் இன்றி வரும்.
மு.வ உரை:
வறுமை என்று சொல்லப்படும் பாவி ஒருவனை நெருங்கினால், அவனுக்கு மறுமையின்பமும், இன்மையின்பமும் இல்லாமற் போகும் நிலைமை வரும்.Translation:
Malefactor matchless! poverty destroysExplanation:
This world's and the next world's joys.
When cruel poverty comes on, it deprives one of both the present and future (bliss).
குறள் 1043:
தொல்வரவும் தோலும் கெடுக்கும் தொகையாக
நல்குரவு என்னும் நசை.
மு.வ உரை:
வறுமை என்று சொல்லப்படும் ஆசைநிலை ஒருவனைப் பற்றினால், அவனுடைய பழைமையானக் குடிப் பண்பையும் புகழையும் ஒரு சேரக் கெடுக்கும்.Translation:
Importunate desire, which poverty men name,Explanation:
Destroys both old descent and goodly fame.
Hankering poverty destroys at once the greatness of (one's) ancient descent and (the dignity of one's) speech.
குறள் 1044:
இற்பிறந்தார் கண்ணேயும் இன்மை இளிவந்த
சொற்பிறக்கும் சோர்வு தரும்.
மு.வ உரை:
வறுமை என்பது, நல்ல குடியிற் பிறந்தவரிடத்திலும் இழிவு தரும் சொல் பிறப்பதற்குக் காரணமான சோர்வை உண்டாக்கி விடும்.Translation:
From penury will spring, 'mid even those of noble race,Explanation:
Oblivion that gives birth to words that bring disgrace.
Even in those of high birth, poverty will produce the fault of uttering mean words.
குறள் 1045:
நல்குரவு என்னும் இடும்பையுள் பல்குரைத்
துன்பங்கள் சென்று படும்.
மு.வ உரை:
வறுமை என்று சொல்லப்படும் துன்ப நிலையினுள் பலவகையாக வேறுபட்டுள்ள எல்லாத் துன்பங்களும் சென்று விளைந்திடும்.Translation:
From poverty, that grievous woe,Explanation:
Attendant sorrows plenteous grow.
The misery of poverty brings in its train many (more) miseries.
குறள் 1046:
நற்பொருள் நன்குணர்ந்து சொல்லினும் நல்கூர்ந்தார்
சொற்பொருள் சோர்வு படும்.
மு.வ உரை:
நல்ல நூற் பொருளை நன்றாக உணர்ந்து எடுத்துச் சொன்னப் போதிலும் வறியவர் சொன்ன சொற்பொருள் கேட்பார் இல்லாமல் பயன்படாமல் போகும்.Translation:
Though deepest sense, well understood, the poor man's words convey,Explanation:
Their sense from memory of mankind will fade away.
The words of the poor are profitless, though they may be sound in thought and clear in expression.
குறள் 1047:
அறஞ்சாரா நல்குரவு ஈன்றதா யானும்
பிறன்போல நோக்கப் படும்.
மு.வ உரை:
அறத்தோடு பொருந்தாத வறுமை ஒருவனைச் சேர்ந்தால் பெற்றத் தாயாலும் அவன் அயலானைப் போல் புறக்கணித்துப் பார்க்கப்படுவான்.Translation:
From indigence devoid of virtue's grace,Explanation:
The mother e'en that bare, estranged, will turn her face.
He that is reduced to absolute poverty will be regarded as a stranger even by his own mother.
குறள் 1048:
இன்றும் வருவது கொல்லோ நெருநலும்
கொன்றது போலும் நிரப்பு.
மு.வ உரை:
நேற்றும் கொலை செய்தது போல் துன்புறுத்திய வறுமை இன்றும் என்னிடம் வருமோ, (என்று வறியவன் நாள்தோறும் கலங்கி வருந்துவான்).Translation:
And will it come today as yesterday,Explanation:
The grief of want that eats my soul away?.
Is the poverty that almost killed me yesterday, to meet me today too ?.
குறள் 1049:
நெருப்பினுள் துஞ்சலும் ஆகும் நிரப்பினுள்
யாதொன்றும் கண்பாடு அரிது.
மு.வ உரை:
ஒருவன் நெருப்பினுள் இருந்து தூங்குதலும் முடியும், ஆனால் வறுமை நிலையில் எவ்வகையாலும் கண்மூடித் தூங்குதல் அரிது.Translation:
Amid the flames sleep may men's eyelids close,Explanation:
In poverty the eye knows no repose.
One may sleep in the midst of fire; but by no means in the midst of poverty.
குறள் 1050:
துப்புர வில்லார் துவரத் துறவாமை
உப்பிற்கும் காடிக்கும் கூற்று.
மு.வ உரை:
நுகரும் பொருள் இல்லாத வறியவர் முற்றுந் துறக்க கூடியவராக இருந்தும் துறக்காத காரணம், உப்புக்கும் கஞ்சிக்கும் எமனாக இருப்பதே ஆகும்.Translation:
Unless the destitute will utterly themselves deny,Explanation:
They cause their neighbour's salt and vinegar to die.
The destitute poor, who do not renounce their bodies, only consume their neighbour's salt and water.
0 comments