,

திருக்குறள் - காமத்துப்பால் - களவியல் - தகையணங்குறுத்தல்

1/04/2015 11:10:00 AM


குறள் 1081: 

அணங்குகொல் ஆய்மயில் கொல்லோ கனங்குழை 
மாதர்கொல் மாலும்என் நெஞ்சு.

மு.வ உரை: 
தெய்வப் பெண்ணோ! மயிலோ, கனமான குழை அணிந்த மனிதப் பெண்ணோ, என் நெஞ்சம் மயங்குகின்றதே.
Translation: 
Goddess? or peafowl rare? She whose ears rich jewels wear, 
Is she a maid of human kind? All wildered is my mind!.
Explanation: 
Is this jewelled female a celestial, a choice peahen, or a human being ? My mind is perplexed.

குறள் 1082: 

நோக்கினாள் நோக்கெதிர் நோக்குதல் தாக்கணங்கு 
தானைக்கொண் டன்ன துடைத்து.

மு.வ உரை: 
நோக்கிய அவள் பார்வைக்கு எதிரே நோக்குதல் தானே தாக்கி வருத்தும் அணங்கு, ஒரு சேனையையும் கொண்டு வந்து தாக்கினாற் போன்றது.
Translation: 
She of the beaming eyes, To my rash look her glance replies, 
As if the matchless goddess' hand Led forth an armed band.
Explanation: 
This female beauty returning my looks is like a celestial maiden coming with an army to contend against me.

குறள் 1083: 

பண்டறியேன் கூற்றென் பதனை இனியறிந்தேன் 
பெண்டகையால் பேரமர்க் கட்டு.

மு.வ உரை: 
எமன் என்று சொல்லப்படுவதை முன்பு அறியேன், இப்பொழுது கண்டறிந்தேன், அது பெண் தனமையுடன் போர் செய்யும் பெரிய கண்களை உடையது.
Translation: 
Death's form I formerly Knew not; but now 'tis plain to me; 
He comes in lovely maiden's guise, With soul-subduing eyes.
Explanation: 
I never knew before what is called Yama; I see it now; it is the eyes that carry on a great fight with (the help of) female qualities.

குறள் 1084: 

கண்டார் உயிருண்ணும் தோற்றத்தால் பெண்டகைப் 
பேதைக்கு அமர்த்தன கண்.

மு.வ உரை: 
பெண்தன்மை உடைய இந்தப் பேதைக்குக் கண்கள் கண்டவரின் உயிரை உண்ணும் தோற்றத்தோடு கூடி ஒன்றோடொன்று மாறுபட்டிருந்தன.
Translation: 
In sweet simplicity, A woman's gracious form hath she; 
But yet those eyes, that drink my life, Are with the form at strife!.
Explanation: 
These eyes that seem to kill those who look at them are as it were in hostilities with this feminine simplicity.

குறள் 1085: 

கூற்றமோ கண்ணோ பிணையோ மடவரல் 
நோக்கமிம் மூன்றும் உடைத்து.

மு.வ உரை: 
எமனோ. கண்ணோ, பெண்மானோ, இந்த இளம் பெண்ணின் பார்வை இந்த மூன்றன் தன்மையும் உடையதாக இருக்கிறது.
Translation: 
The light that on me gleams, Is it death's dart? or eye's bright beams? 
Or fawn's shy glance? All three appear In form of maiden here.
Explanation: 
Is it Yama, (a pair of) eyes or a hind ?- Are not all these three in the looks of this maid ?.

குறள் 1086: 

கொடும்புருவம் கோடா மறைப்பின் நடுங்கஞர் 
செய்யல மன்இவள் கண்.

மு.வ உரை: 
வளைந்த புருவங்கள் கோணாமல் நேராக இருந்து மறைக்குமானால், இவளுடைய கண்கள் யான் நடுங்கும் படியான துன்பத்தைச் செய்யமாட்டா.
Translation: 
If cruel eye-brow's bow, Unbent, would veil those glances now; 
The shafts that wound this trembling heart Her eyes no more would dart.
Explanation: 
Her eyes will cause (me) no trembling sorrow, if they are properly hidden by her cruel arched eye-brows.

குறள் 1087: 

கடாஅக் களிற்றின்மேற் கட்படாம் மாதர் 
படாஅ முலைமேல் துகில்.

மு.வ உரை: 
மாதருடைய சாயாத கொங்கைகளின் மேல் அணிந்த ஆடை, மதம் பிடித்த யானையின் மேல் இட்ட முகப்படாம் போன்றது.
Translation: 
As veil o'er angry eyes Of raging elephant that lies, 
The silken cincture's folds invest This maiden's panting breast.
Explanation: 
The cloth that covers the firm bosom of this maiden is (like) that which covers the eyes of a rutting elephant.

குறள் 1088: 

ஒண்ணுதற் கோஒ உடைந்ததே ஞாட்பினுள் 
நண்ணாரும் உட்குமென் பீடு.

மு.வ உரை: 
போர்க்களத்தில் பகைவரும் அஞ்சுதற்க்கு காரணமான என் வலிமை, இவளுடைய ஒளி பொருந்திய நெற்றிக்குத் தோற்று அழிந்ததே!.
Translation: 
Ah! woe is me! my might, That awed my foemen in the fight, 
By lustre of that beaming brow Borne down, lies broken now!.
Explanation: 
On her bright brow alone is destroyed even that power of mine that used to terrify the most fearless foes in the battlefield.

குறள் 1089: 

பிணையேர் மடநோக்கும் நாணும் உடையாட்கு 
அணியெவனோ ஏதில தந்து.

மு.வ உரை: 
பெண்மானைப் போன்ற இளமைப் பார்வையும் நாணமும் உடைய இவளுக்கு, ஒரு தொடர்பும் இல்லாத அணிகளைச் செய்து அணிவது ஏனோ?.
Translation: 
Like tender fawn's her eye; Clothed on is she with modesty; 
What added beauty can be lent; By alien ornament?.
Explanation: 
Of what use are other jewels to her who is adorned with modesty, and the meek looks of a hind ?.

குறள் 1090: 

உண்டார்கண் அல்லது அடுநறாக் காமம்போல் 
கண்டார் மகிழ்செய்தல் இன்று.

மு.வ உரை: 
கள், தன்னை உண்டவரிடத்தில் அல்லாமல் காமத்தைப் போல் தன்னைக் கண்டவரிடத்தில் மயக்கத்தை உண்டாக்குவதில்லையே.
Translation: 
The palm-tree's fragrant wine, To those who taste yields joys divine; 
But love hath rare felicity For those that only see!.
Explanation: 
Unlike boiled honey which yields delight only when it is drunk, love gives pleasure even when looked at.

You Might Also Like

0 comments

About me

Grew up in a small village. Business Consultant in Advertisement, Branding, Website development, Promotional Design and Application development industry.

Like Us on facebook