காமத்துப்பால்,
திருக்குறள்
திருக்குறள் - காமத்துப்பால் - களவியல் - தகையணங்குறுத்தல்
1/04/2015 11:10:00 AMகுறள் 1081:
அணங்குகொல் ஆய்மயில் கொல்லோ கனங்குழை
மாதர்கொல் மாலும்என் நெஞ்சு.
மு.வ உரை:
தெய்வப் பெண்ணோ! மயிலோ, கனமான குழை அணிந்த மனிதப் பெண்ணோ, என் நெஞ்சம் மயங்குகின்றதே.
Translation:
Goddess? or peafowl rare? She whose ears rich jewels wear,Explanation:
Is she a maid of human kind? All wildered is my mind!.
Is this jewelled female a celestial, a choice peahen, or a human being ? My mind is perplexed.
நோக்கினாள் நோக்கெதிர் நோக்குதல் தாக்கணங்கு
தானைக்கொண் டன்ன துடைத்து.
மு.வ உரை:
நோக்கிய அவள் பார்வைக்கு எதிரே நோக்குதல் தானே தாக்கி வருத்தும் அணங்கு, ஒரு சேனையையும் கொண்டு வந்து தாக்கினாற் போன்றது.Translation:
She of the beaming eyes, To my rash look her glance replies,Explanation:
As if the matchless goddess' hand Led forth an armed band.
This female beauty returning my looks is like a celestial maiden coming with an army to contend against me.
பண்டறியேன் கூற்றென் பதனை இனியறிந்தேன்
பெண்டகையால் பேரமர்க் கட்டு.
மு.வ உரை:
எமன் என்று சொல்லப்படுவதை முன்பு அறியேன், இப்பொழுது கண்டறிந்தேன், அது பெண் தனமையுடன் போர் செய்யும் பெரிய கண்களை உடையது.Translation:
Death's form I formerly Knew not; but now 'tis plain to me;Explanation:
He comes in lovely maiden's guise, With soul-subduing eyes.
I never knew before what is called Yama; I see it now; it is the eyes that carry on a great fight with (the help of) female qualities.
கண்டார் உயிருண்ணும் தோற்றத்தால் பெண்டகைப்
பேதைக்கு அமர்த்தன கண்.
மு.வ உரை:
பெண்தன்மை உடைய இந்தப் பேதைக்குக் கண்கள் கண்டவரின் உயிரை உண்ணும் தோற்றத்தோடு கூடி ஒன்றோடொன்று மாறுபட்டிருந்தன.Translation:
In sweet simplicity, A woman's gracious form hath she;Explanation:
But yet those eyes, that drink my life, Are with the form at strife!.
These eyes that seem to kill those who look at them are as it were in hostilities with this feminine simplicity.
கூற்றமோ கண்ணோ பிணையோ மடவரல்
நோக்கமிம் மூன்றும் உடைத்து.
மு.வ உரை:
எமனோ. கண்ணோ, பெண்மானோ, இந்த இளம் பெண்ணின் பார்வை இந்த மூன்றன் தன்மையும் உடையதாக இருக்கிறது.Translation:
The light that on me gleams, Is it death's dart? or eye's bright beams?Explanation:
Or fawn's shy glance? All three appear In form of maiden here.
Is it Yama, (a pair of) eyes or a hind ?- Are not all these three in the looks of this maid ?.
கொடும்புருவம் கோடா மறைப்பின் நடுங்கஞர்
செய்யல மன்இவள் கண்.
மு.வ உரை:
வளைந்த புருவங்கள் கோணாமல் நேராக இருந்து மறைக்குமானால், இவளுடைய கண்கள் யான் நடுங்கும் படியான துன்பத்தைச் செய்யமாட்டா.Translation:
If cruel eye-brow's bow, Unbent, would veil those glances now;Explanation:
The shafts that wound this trembling heart Her eyes no more would dart.
Her eyes will cause (me) no trembling sorrow, if they are properly hidden by her cruel arched eye-brows.
கடாஅக் களிற்றின்மேற் கட்படாம் மாதர்
படாஅ முலைமேல் துகில்.
மு.வ உரை:
மாதருடைய சாயாத கொங்கைகளின் மேல் அணிந்த ஆடை, மதம் பிடித்த யானையின் மேல் இட்ட முகப்படாம் போன்றது.Translation:
As veil o'er angry eyes Of raging elephant that lies,Explanation:
The silken cincture's folds invest This maiden's panting breast.
The cloth that covers the firm bosom of this maiden is (like) that which covers the eyes of a rutting elephant.
ஒண்ணுதற் கோஒ உடைந்ததே ஞாட்பினுள்
நண்ணாரும் உட்குமென் பீடு.
மு.வ உரை:
போர்க்களத்தில் பகைவரும் அஞ்சுதற்க்கு காரணமான என் வலிமை, இவளுடைய ஒளி பொருந்திய நெற்றிக்குத் தோற்று அழிந்ததே!.Translation:
Ah! woe is me! my might, That awed my foemen in the fight,Explanation:
By lustre of that beaming brow Borne down, lies broken now!.
On her bright brow alone is destroyed even that power of mine that used to terrify the most fearless foes in the battlefield.
பிணையேர் மடநோக்கும் நாணும் உடையாட்கு
அணியெவனோ ஏதில தந்து.
மு.வ உரை:
பெண்மானைப் போன்ற இளமைப் பார்வையும் நாணமும் உடைய இவளுக்கு, ஒரு தொடர்பும் இல்லாத அணிகளைச் செய்து அணிவது ஏனோ?.Translation:
Like tender fawn's her eye; Clothed on is she with modesty;Explanation:
What added beauty can be lent; By alien ornament?.
Of what use are other jewels to her who is adorned with modesty, and the meek looks of a hind ?.
உண்டார்கண் அல்லது அடுநறாக் காமம்போல்
கண்டார் மகிழ்செய்தல் இன்று.
மு.வ உரை:
கள், தன்னை உண்டவரிடத்தில் அல்லாமல் காமத்தைப் போல் தன்னைக் கண்டவரிடத்தில் மயக்கத்தை உண்டாக்குவதில்லையே.Translation:
The palm-tree's fragrant wine, To those who taste yields joys divine;Explanation:
But love hath rare felicity For those that only see!.
Unlike boiled honey which yields delight only when it is drunk, love gives pleasure even when looked at.
0 comments