,

திருக்குறள் - காமத்துப்பால் - களவியல் - நாணுத்துறவுரைத்தல்

1/04/2015 11:49:00 AM


குறள் 1131: 

காமம் உழந்து வருந்தினார்க்கு ஏமம் 
மடலல்லது இல்லை வலி.

மு.வ உரை: 
காமத்தால் துன்புற்று (காதலின் அன்பு பெறாமல்) வருந்தினவர்க்குக் காவல் மடலூர்தல் அல்லாமல் வலிமையானத் துணை வேறொன்றும் இல்லை.
Translation: 
To those who 've proved love's joy, and now afflicted mourn, 
Except the helpful 'horse of palm', no other strength remains.
Explanation: 
To those who after enjoyment of sexual pleasure suffer (for want of more), there is no help so efficient as the palmyra horse.

குறள் 1132: 

நோனா உடம்பும் உயிரும் மடலேறும் 
நாணினை நீக்கி நிறுத்து.

மு.வ உரை: 
(காதலின் பிரிவால் ஆகிய துன்பத்தைப்) பொறுக்காத என் உடம்பும் உயிரும், நாணத்தை நீக்கி நிறுத்தி விட்டு மடலூரத் துணிந்தன.
Translation: 
My body and my soul, that can no more endure, 
Will lay reserve aside, and mount the 'horse of palm'.
Explanation: 
Having got rid of shame, the suffering body and soul save themselves on the palmyra horse.

குறள் 1133: 

நாணொடு நல்லாண்மை பண்டுடையேன் இன்றுடையேன் 
காமுற்றார் ஏறும் மடல்.

மு.வ உரை: 
நாணமும் நல்ல ஆண்மையும் முன்பு பெற்றிருந்தேன், (காதலியை பிரிந்து வருந்துகின்ற) இப்போது காமம் மிக்கவர் ஏறும் மடலையே உடையேன்.
Translation: 
I once retained reserve and seemly manliness; 
To-day I nought possess but lovers' 'horse of palm'.
Explanation: 
Modesty and manliness were once my own; now, my own is the palmyra horse that is ridden by the lustful.

குறள் 1134: 

காமக் கடும்புனல் உய்க்கும் நாணொடு 
நல்லாண்மை என்னும் புணை.

மு.வ உரை: 
நாணமும் நல்ல ஆண்மையுமாகிய தோணிகளைக் காமம் என்னும் கடுமையான வெள்ளம் அடித்துக் கொண்டு போய் விடுகின்றன.
Translation: 
Love's rushing tide will sweep away the raft 
Of seemly manliness and shame combined.
Explanation: 
The raft of modesty and manliness, is, alas, carried-off by the strong current of lust.

குறள் 1135: 
தொடலைக் குறுந்தொடி தந்தாள் மடலொடு 
மாலை உழக்கும் துயர்.

மு.வ உரை: 
மடலோறுதலோடு மாலைக்காலத்தில் வருந்தும் துயரத்தை மாலைபோல் தொடர்ந்த சிறு வளையல் அணிந்த காதலி எனக்கு தந்தாள்.
Translation: 
The maid that slender armlets wears, like flowers entwined, 
Has brought me 'horse of palm,' and pangs of eventide!.
Explanation: 
She with the small garland-like bracelets has given me the palmyra horse and the sorrow that is endured at night.

குறள் 1136: 

மடலூர்தல் யாமத்தும் உள்ளுவேன் மன்ற 
படல்ஒல்லா பேதைக்கென் கண்.

மு.வ உரை: 
மடலூர்தலைப் பற்றி நள்ளிரவிலும் உறுதியாக நினைக்கின்றேன், காதலியின் பிரிவின் காரணமாக என் கண்கள் உறங்காமல் இருக்கின்றன.
Translation: 
Of climbing 'horse of palm' in midnight hour, I think; 
My eyes know no repose for that same simple maid.
Explanation: 
Mine eyes will not close in sleep on your mistress's account; even at midnight will I think of mounting the palmyra horse.

குறள் 1137: 

கடலன்ன காமம் உழந்தும் மடலேறாப் 
பெண்ணின் பெருந்தக்க தில்.

மு.வ உரை: 
கடல் போன்ற காமநோயால் வருந்தியும், மடலேறாமல் துன்பத்தை பொருத்துக் கொண்டிருக்கும் பெண் பிறப்பை போல் பெருமை உடைய பிறவி இல்லை.
Translation: 
There's nought of greater worth than woman's long-enduring soul, 
Who, vexed by love like ocean waves, climbs not the 'horse of palm'.
Explanation: 
There is nothing so noble as the womanly nature that would not ride the palmyra horse, though plunged a sea of lust.

குறள் 1138: 

நிறையரியர் மன்அளியர் என்னாது காமம் 
மறையிறந்து மன்று படும்.

மு.வ உரை: 
இவர் நெஞ்சை நிறுத்தும் நிறை இல்லாதவர், மிகவும் இரங்கத்தக்கவர் என்று கருதாமல் காமம் மறைந்திருத்தலைக் கடந்து மன்றத்திலும் வெளிப்படுகின்றதே!.
Translation: 
In virtue hard to move, yet very tender, too, are we; 
Love deems not so, would rend the veil, and court publicity!.
Explanation: 
Even the Lust (of women) transgresses its secrecy and appears in public, forgetting that they are too chaste and liberal (to be overcome by it).

குறள் 1139: 

அறிகிலார் எல்லாரும் என்றேஎன் காமம் 
மறுகின் மறுகும் மருண்டு.

மு.வ உரை: 
அமைதியாய் இருந்ததால் எல்லோரும் அறியவில்லை என்று கருதி என்னுடைய காமம் தெருவில் பரவி மயங்கிச் சுழல்கின்றது.
Translation: 
'There's no one knows my heart,' so says my love, 
And thus, in public ways, perturbed will rove.
Explanation: 
My lust, feeling that it is not known by all, reels confused in the streets (of this town).

குறள் 1140: 

யாம்கண்ணின் காண நகுப அறிவில்லார் 
யாம்பட்ட தாம்படா ஆறு.

மு.வ உரை: 
யாம் பட்ட துன்பங்களைத் தாம் படாமையால் அறிவில்லாதவர் யாம் கண்ணால் காணுமாறு எம் எதிரில் எம்மைக்கண்டு நகைக்கின்றனர்.
Translation: 
Before my eyes the foolish make a mock of me, 
Because they ne'er endured the pangs I now must drie.
Explanation: 
Even strangers laugh (at us) so as to be seen by us, for they have not suffered.

You Might Also Like

0 comments

About me

Grew up in a small village. Business Consultant in Advertisement, Branding, Website development, Promotional Design and Application development industry.

Like Us on facebook