காமத்துப்பால்,
திருக்குறள்
திருக்குறள் - காமத்துப்பால் - கற்பியல் - நினைந்தவர்புலம்பல்
1/04/2015 01:18:00 PMகுறள் 1201:
உள்ளினும் தீராப் பெருமகிழ் செய்தலால்
கள்ளினும் காமம் இனிது.
மு.வ உரை:
நினைத்தாலும் தீராத பெரிய மகிழ்ச்சியைச் செய்தலால் ( உண்டபோது மட்டும் மகிழ்ச்சி தரும் ) கள்ளை விட காமம் இன்பமானதாகும்.Translation:
From thought of her unfailing gladness springs,Explanation:
Sweeter than palm-rice wine the joy love brings.
Sexuality is sweeter than liquor, because when remembered, it creates a most rapturous delight.
எனைத்தொனறு ஏனிதேகாண் காமம்தாம் வீழ்வார்
நினைப்ப வருவதொன்று ஏல்.
மு.வ உரை:
தாம் விரும்புகின்ற காதலர் தம்மை நினைத்தலும் பிரிவால் வரக்கூடிய துன்பம் இல்லாமல் போகின்றது. அதனால் காமம் எவ்வளவாயினும் இன்பம் தருவதே ஆகும்.Translation:
How great is love! Behold its sweetness past belief!Explanation:
Think on the lover, and the spirit knows no grief.
Even to think of one's beloved gives one no pain. Sexuality, in any degree, is always delightful.
நினைப்பவர் போன்று நினையார்கொல் தும்மல்
சினைப்பது போன்று கெடும்.
மு.வ உரை:
தும்மல் வருவது போலிருந்து வாராமல் அடங்குகின்றதே! என் காதலர் என்னை நினைப்பவர் போலிருந்து நினையாமல் விடுகின்றாரோ?.Translation:
A fit of sneezing threatened, but it passed away;Explanation:
He seemed to think of me, but do his fancies stray?.
I feel as if I am going to sneeze but do not, and (therefore) my beloved is about to think (of me) but does not.
யாமும் உளேங்கொல் அவர்நெஞ்சத்து எந்நெஞ்சத்து
ஓஒ உளரே அவர்.
மு.வ உரை:
எம்முடைய நெஞ்சில் காதலராகிய அவர் இருக்கின்றாரே! ( அது போலவே) யாமும் அவருடைய நெஞ்சத்தில் நீங்காமல் இருக்கின்றோமோ?.Translation:
Have I a place within his heart!Explanation:
From mine, alas! he never doth depart.
He continues to abide in my soul, do I likewise abide in his ?.
தம்நெஞ்சத்து எம்மைக் கடிகொண்டார் நாணார்கொல்
எம்நெஞ்சத்து ஓவா வரல்.
மு.வ உரை:
தம்முடைய நெஞ்சில் எம்மை வரவிடாது காவல் கொண்ட காதலர், எம்முடைய நெஞ்சில் தாம் ஓயாமல் வரவதைப் பற்றி நாணமாட்டாரோ?.Translation:
Me from his heart he jealously excludes:Explanation:
Hath he no shame who ceaseless on my heart intrudes?.
He who has imprisoned me in his soul, is he ashamed to enter incessantly into mine.
மற்றியான் என்னுளேன் மன்னோ அவரொடியான்
உற்றநாள் உள்ள உளேன்.
மு.வ உரை:
காதலராகிய அவரோடு யான் பொருந்தியிருந்த நாட்களை நினைத்துக் கொள்வதால்தான் உயிரோடு இருக்கின்றேன்; வேறு எதனால் உயிர் வாழ்கின்றேன்?.Translation:
How live I yet? I live to ponder o'erExplanation:
The days of bliss with him that are no more.
I live by remembering my (former) intercourse with him; if it were not so, how could I live ?.
மறப்பின் எவனாவன் மற்கொல் மறப்பறியேன்
உள்ளினும் உள்ளம் சுடும்.
மு.வ உரை:
( காதலரை ) மறந்தறியாமல் நினைத்தாலும் உள்ளத்தைப் பிரிவுத் துன்பம் சுடுகின்றதே! நினைக்காமல் மறந்து விட்டால் என்ன ஆவேனோ?.Translation:
If I remembered not what were I then? And yet,Explanation:
The fiery smart of what my spirit knows not to forget!.
I have never forgotten (the pleasure); even to think of it burns my soul; could I live, if I should ever forget it ?.
எனைத்து நினைப்பினும் காயார் அனைத்தன்றோ
காதலர் செய்யும் சிறப்பு.
மு.வ உரை:
காதலரை எவ்வளவு மிகுதியாக நினைத்தாலும் அவர் என்மேல் சினங்கொள்ளார்; காதலர் செய்யும் சிறந்த உதவி அத்தன்மையானது அன்றோ!.Translation:
My frequent thought no wrath excites. It is not so?Explanation:
This honour doth my love on me bestow.
He will not be angry however much I may think of him; is it not so much the delight my beloved affords me ? .
விளியுமென் இன்னுயிர் வேறல்லம் என்பார்
அளியின்மை ஆற்ற நினைந்து.
மு.வ உரை:
நாம் இருவரும் வேறு அல்லேம் என்று அடிக்கடி சொல்லும் அவர் இப்போது அன்பு இல்லாதிருத்தலை மிக நினைத்து என் இனிய உயிர் அழிகின்றது.Translation:
Dear life departs, when his ungracious deeds I ponder o'er,Explanation:
Who said erewhile, 'We're one for evermore'.
My precious life is wasting away by thinking too much on the cruelty of him who said we were not different.
விடாஅது சென்றாரைக் கண்ணினால் காணப்
படாஅதி வாழி மதி.
மு.வ உரை:
தி்ங்களே! பிரியாமல் இருந்து இறுதியில் பிரிந்து சென்ற காதலரை என் கண்ணால் தேடிக் காணும்படியாக நீ மறைந்து விடாமல் இருப்பாயாக!.Translation:
Set not; so may'st thou prosper, moon! that eyes may seeExplanation:
My love who went away, but ever bides with me.
May you live, O Moon! Do not set, that I mine see him who has departed without quitting my soul.
0 comments